07:00 | 19 декабря, Ср

Махачкала

31.05.2018
1 EUR 72.5211 Руб -0.0058
1 USD 62.5937 Руб -0.0483

Ценный манускрипт

Дербенту - 2000 лет
A- A+

«Дербенд-наме» (Дэрбэнд-намэ) – один из уникальных компилятивных трудов, имеющий большое значение для изучения истории средневекового Дербента и Дагестана.

Европейскому ученому миру эта замечательная историческая хроника стала известна в начале ХVIII в. после Персидского похода Петра I.

В июле 1722 года при вступлении российских войск в Дербент наиб (правитель) города Имам-Кули-бек преподнес в дар императору символические ключи от городских ворот и старинную рукопись по истории города. Рукопись императором была передана в Коллегию иностранных дел. Дальнейшая судьба рукописи неизвестна.

В свое время выдающийся советский востоковед академик В. В. Бартольд в архиве Азиатского музея академии наук (ныне Санкт-Петербургский филиал Института востоковедения Российской академии наук) среди бумаг академика Ф. З. Байера обнаружил «…перевод начала полученной Петром в Дербенте турецкой (азербайджанской) рукописи». По его  мнению, этот латинский перевод начала «Дербенд-наме» был сделан сопровождавшим Петра I во время Персидского похода известным в ученом мире молдавским господарем, князем Дм. Кантемиром. Работа Ф.З.Байера была переведена на русский язык профессором И. И. Ярославцем и под заголовком «О стене Кавказской, чего издатель есть Ф. З. Байер» напечатана в издании Академии наук.

Так было положено начало первому знакомству европейцев с исторической хроникой «Дербенд-наме».

Эти публикации вызвали сенсацию в ученом мире Европы. Крупнейшие библиотеки устроили настоящую охоту за этим компилятивным трудом. Списки рукописи «Дербенд-наме» попадают в Берлинскую кайзеровскую библиотеку, Королевскую библиотеку в Париже, два списка – в Императорскую публичную библиотеку в Санкт-Петербурге, один – в Румянцевский музей, в личные библиотеки известных коллекционеров.

Известный русский ученый, впоследствии тайный советник и сенатор Ф. И. Саймонов в 1724 году, через два года после Петра I, из рук того же наиба Имам-Кули-бека получил такую же рукопись «…написанной на пергаменте, на старинном арапском языке». Рукопись

Ф. И. Саймонов передал некоему Юсупу для перевода на русский язык. В настоящее время эта работа под пространным заголовком: «Сокращение истории о начале и строении персидского города Дербенда и происходимых между персидскими и скифским государствами о том бране между ими в те времена, сочиненная автором персидского города Казбина муллою Ибрагимом на персидском языке. Переведена на российский язык города Казани ориентальных языков переводчиком Юсупом. В Ряще МDССХХIV году (т.е. 1724 г.)» хранится в Центральном государственном архиве древних актов в Москве.

Сама же полученная Ф. И. Саймоновым рукопись не сохранилась. Как писал позже Саймонов, «…рукопись осталась в руках переводчика, и теперь нет надежды ее найти ввиду его смерти».

В 70-х годах ХVIII в. путешествующий по Кавказу немецкий медик Яков Рейнегс в даргинском ауле Губден обнаружил рукопись «Дербенд-наме» на азербайджанском языке. Рейнегс снял копию рукописи и подарил Гёттингенскому университету (Германия).

В 1814 году академик Российской академии наук Г. Ю. Клапрот издал немецкий перевод «Дербенд-наме». Как сообщал автор, перевод им был сделан на основе рукописи немецкого ориенталиста Ф. Дица, которую тот приобрел в Петербурге у графа Англаметского.

Текст, с которого Клапрот сделал перевод, также не сохранился.

В 1829 году Г. Ю. Клапрот издал французский перевод хроники «Дербенд-наме».

В том же году газета «Тифлисские ведомости» сообщила, что в скором времени начнет печатать на своих страницах хронику «Дербенд-наме» на тюркском (азербайджанском) языке вместе с русским текстом. Автором публикации был объявлен известный азербайджанский историк, филолог, поэт, философ и ученый-энциклопедист Аббас-Кули-Ага Бакиханов (1794-1847). Однако это мероприятие, несмотря на широкую рекламу, не было осуществлено.

В 1851 году в Санкт-Петербурге вышла книга на английском языке выдающегося востоковеда, первого декана восточного факультета Санкт-Петербургского университета, уроженца города Дербента, профессора Мирзы Казем-Бека (1802-1870). Книга называлась «Дербенд-наме, или История Дербенда. Перевел с избранной турецкой (азербайджанской) версии и опубликовал с текстом и с комментариями Мирза А. Казем-Бек. Санкт-Петербург. 1851 г.».

Это было первое научное исследование хроники «Дербенд-наме»: азербайджанский текст, собственный английский перевод, переводы других авторов, пространные примечания.

Работа получила высокую оценку специалистов. Казем-Бек получил Демидовскую премию и золотую медаль королевы Британии.

После М. Казем-Бека изучение «Дербенд-наме» было прервано почти на 75 лет. Лишь в 1927 году в журнале «Иран» появилась статья В.В.Бартольда «К вопросу о происхождении «Дербенд-наме»».

Большой вклад в исследование «Дербенд-наме» внесли ученые Дагестана. В 1980 году дагестанские ученые М. С. Саидов и А. Р. Шихсаидов издали русский перевод с арабоязычных списков «Дербенд-наме» с довольно подробными комментариями к тексту.

В 1992 году Г. М.-Р. Оразаев и А. Р. Шихсаидов издали русские переводы с азербайджанского и арабского списков «Дербенд-наме» с довольно обширным предисловием об истории изучения хроники и комментариями к тексту.

Хронике «Дербенд-наме» посвящены также работы дагестанских специалистов М. С. Саидова, И. Х. Абдуллаева, В. Г. Гаджиева, Г.-Б. Мурклинского, А. А. Исаева, Б. Атаева и др.

Количество обнаруженных исследователями списков рукописи «Дербенд-наме» уже перевалило за сорок. Известны списки на азербайджанском, персидском, арабском, лакском, кумыкском, аварском, даргинском языках. Все списки хроники едины и разнятся между собой лишь в частностях. Они как бы дополняют друг друга, приближая к тому оригиналу, который стал основным источником сведений о раннесредневековом Дербенте.

Сегодня списки хроники хранятся в государственных хранилищах Санкт-Петербурга, Москвы, Тбилиси, Еревана, Баку, Парижа, Берлина, Махачкалы, во многих частных коллекциях, в мечетских библиотеках Дагестана.

Долгое время считалось, что автором «Дербенд-наме» является Мухаммед Аваби Акташи из дагестанского аула Эндирей, рукопись которого датируется «15 день месяца джумада ал-ахира, в году 1225», что соответствует 18 июля 1810 года.

Однако в начале ХХ в. В. В. Бартольд опроверг эти мнения. По этому поводу он  писал: «…Сочинение Мухаммеда Аваби Акташи было сокращенным переводом другого «Дербенд-наме», написанного по-персидски».

В. В. Бартольд высказал предположения, что автором «известного сочинения», которым воспользовался Мухаммед Аваби Акташи, был «мулла Ибрахим из города Казвина». Об этом авторе упоминает и Юсуп Ижбулатов, который перевел на русский язык врученную ему Ф. Саймоновым рукопись. Следует также отметить, что азербайджанский список хроники, хранящийся в Румянцевском музее, также упоминает имя «Гиясоглы Ибрахима» (Ибрахим, сын Гияса).

Однако, согласно исследованиям последних лет, автором хроники «Дербенд-наме» является придворный историограф правителей Дербента династии Аглабидов Юсуф ал-Баби (умер до 1089 г.).

Хроника «Дербенд-наме» охватывает основные события истории города с V до середины ХI вв.

В некоторых списках хроники, в основном на языках народов Дагестана, добавлены отрывочные события и факты более позднего времени и не относящиеся к Дербенту. Например, в списке на лакском языке, хранящемся во всемирно известном хранилище древних рукописей в Матенадаране (Ереван),  имеется запись: «Произошло сильное известное землетрясение, которое разрушило [такие города] как Шемахи и Цахур, в утреннее время

в 1078 г. (1668/9 год)», или другая запись: «Разразилась чума в городе Гази-Гумик во времена Будайшамхала и кадия Абдаллаха, и было вынесено из местечка Хукал более пятисот носилок в 1098 г. хиджры (1686/7 год). Упаси Аллах нас от неё и от дурных болезней».

Говоря об исторической достоверности сообщений хроники «Дербенд-наме», следует отметить, что они в той или иной мере соответствуют сообщениям таких авторитетных авторов средневекового Востока, как ал-Беладзори, ал-Мас’уди, ал-Йакуби, ат-Табари, Кудама, Ибн ал-Асир, Ибн Асам ал-Куфи, Ибн Хордадбех, Ибн ал-Факих, ал-Истархи, Ибн Хаукал и др.

Специалисты считают, что автор «Дербенд-наме» пользовался также местными хрониками «Тарихи Баб ал-Абваб» («История Дербента») и «Тарихи Ширван ва Баб ал-Абваб» («История Ширвана и Дербента»).

Несмотря на то, что история научного исследования хроники «Дербенд-наме» насчитывает почти 150 лет, она до сих пор остается в сфере внимания исследователей как ценнейший образец средневекового наследия, имеющий не только общедагестанское, но и общекавказское значение.

Следите за нашими новостями в Facebook, Instagram, Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Дербенту - 2000 лет»