14:00 | 23 сентября, Вс

Махачкала

31.05.2018
1 EUR 72.5211 Руб -0.0058
1 USD 62.5937 Руб -0.0483

«Пишу о любви к родине…»

A- A+

Недавно в одном из самых живописных и загадочных уголков Италии, на самом большом острове Средиземного моря – Сицилии – подвели итоги международного конкурса «Парнас – премия Анджело ла Веккья». Член Союза писателей Дагестана Сувайнат Кюребекова представила на конкурс стихотворение «У памятника Матери в Дербенте» и заняла первое место.

Второе место досталось итальянскому поэту Франческо ла Кассио (стихотворение «Крушение»), третье — аргентинской поэтессе Сусанне Ривьер за произведение «Недра». В конкурсе приняли участие более 300 поэтов из 15 стран. По его итогам были определены победители и призеры в восьми номинациях, получившие дипломы, сертификаты и наградные знаки.

Специальная номинация «В честь Расула Гамзатова», в которой одержала победу дагестанская поэтесса, впервые была учреждена организаторами при содействии Министерства культуры РД. Табасаранский язык считается одним из сложных в мире, здесь 46(!) падежей, но Сувайнат говорит на нем с детства и поэтому не испытывает особых трудностей в сложении стихов. Только тот, кто в совершенстве владеет родным языком, может выразить свои эмоции, чувства во всей их полноте.

11953373_1049247195088173_6800981707511732701_o.jpgВпервые ее стихи были опубликованы в газете «Зори Табасарана», когда ей исполнилось 15 лет.

– Нашу семью не назовешь творческой; мой старший брат немного увлекался прозой, но это увлечение не переросло в нечто большее, — вспоминает Сувайнат Мевлютдиновна. Поэтому для родных и близких ее выбор стал неожиданностью.

Сувайнат — редактор табасаранского выпуска журнала «Женщина Дагестана», пишет о патриотизме, любви к Родине. Помимо стихов публикует очерки, рассказы, а в последнее время все чаще пишет для детей. Новое увлечение связано с рождением внучки. — Я вошла в мир детей и поняла, что открываюсь для нового творчества, –говорит поэтесса.

Стихотворение, представленное на конкурсе, было написано давно. Авторитетное жюри в составе представителей самых разных стран заинтересовала тема произведения. Было отмечено, что оно ярче других отражает состояние нашего мира, матерей, потерявших сыновей на войне. И по сей день это стихотворение, к сожалению, не теряет своей актуальности.  На русский язык этот и многие другие ее стихи перевела народный поэт Дагестана Марина Ахмедова. Утверждают, что перевод очень близок к оригиналу.

У памятника Матери в Дербенте

По каменному лику твоему

живые слёзы катятся незримо…

И шёпотом невольно говорим мы,

когда к ногам твоим по одному

цветы кладём в тоске невыразимой.

А над тобой клин белых журавлей –

стремятся в небо бронзовые птицы…

И в камне сердце, кажется, стучится,

которое оплакивать стремится

по-прежнему погибших сыновей.

Им никогда уже не прилететь,

не вырваться из вязкого тумана.

И ноет твоя каменная рана,

но знаешь ты, что поздно или рано

сынов отвага побеждает смерть.

Беременная женщина кладёт

к твоим ногам пылающие маки…

Тревожно ей — земля опять во мраке

безумия, и траурные флаги

беснуются над будущим дитём.

Где сделает он первый свой шажок?

Неужто по земле, залитой кровью?..

И на тебя с надеждой и любовью

глядит она, закутавшись в платок,

переживая долю твою вдовью.

О Мать, как твои слёзы горячи,

они, как будто угли из печи,

и тяжелее пуль тех окаянных,

которые сынов твоих сердца

пронзили смертной тяжестью свинца,

чтоб долететь к тебе до Дагестана.

Сквозь камень ощущаю эту боль

и сквозь года

плач материнский слышу…

Ладони ты протягиваешь ближе,

и в них моря бездонные я вижу

горючих слёз, что пролиты тобой.


Следите за новостями в нашем Telegram-канале - @dagpravdaru

Статьи из рубрики «Культура»