Законченное изящество стиха
В канун юбилея Расула Гамзатова мы рассказывали нашим читателям о переводчиках поэта. В юбилейный год другой личности Страны гор – Фазу Алиевой мы решили рассказать о переводчиках поэтессы.
Инна Львовна Лиснянская родилась 24 июня 1928 года в Баку. Ее собственные стихи и переводы азербайджанской поэзии были впервые опубликованы в 1948 году. В середине 1950-х годов она переехала в Москву, занималась активной литературной деятельностью, в том числе переводами на русский язык произведений национальных авторов, больше всего – Фазу Алиевой (1932-2016). Долгое время ее творчество замалчивалось официальными органами, но впоследствии получило заслуженное признание.
И.Л. Лиснянская – лауреат премий литературных журналов «Стрелец» (1994), «Арион» (1995), «Дружба народов» (1996) и «Знамя» (2000), в 1998 году за сборник «Из первых уст» удостоена Государственной премии РФ в области литературы, в 1999 году – премии Александра Солженицына «за прозрачную глубину стихотворного русского слова и многолетне явленную в нем поэзию сострадания», в 2009 году ей присуждена Российская национальная премия «Поэт». Скончалась Инна Лиснянская 12 марта 2014 года. Похоронена в Москве на Переделкинском кладбище.
Из выступления Александра Солженицына (1918-2007) на церемонии вручения Литературной премии его имени «Дом русского зарубежья», Москва, 27 апреля 1999 года: «Стихотворные принципы Лиснянской предельно естественны: не конструировать стих, а писать, как дышится, – вот и весь метод. Вопреки обстоятельствам жизни, она являет собой самопроизвольность поэтического пения. В стихах ее – певучая легкость: ни швов, ни тени усилий – верная традиция русского стихосложения. Стих Лиснянской увлекает с первой строки звуком, интонацией. Всегда и везде сила чувства и большая амплитуда его. Естественное простодушие автора само ведет к законченности стихов. Даже в малых, так называемых проходных стихах видно законченное изящество».
Хасавюртовская городская ЦБС