… и частичку себя
Ежегодно 23 апреля во всем мире отмечается День книг и авторского права. Мы встретились с теми, кто трудится над созданием книг, прежде чем они выйдут в печать. Творческая команда в лице художников Андрея Гончара, Джамили Шахбановой, Этери Мусаевой, Фатимы Алиевой (Саидовой) иллюстрирует книги. Особенность этого творчества в словах Джамили: «Оформляя книгу, ты уже не абсолютный хозяин своего рисунка – твой поток фантазии обусловлен текстом и тем, что в конечном итоге хотел бы видеть заказчик».
— Но в этом и есть своеобразный вызов, да? – начинаю я наш разговор.
Андрей (на снимке):
— Конечно. Нашей первой работой стала книга «Ингушский язык. Стихи и сказки». Было, конечно, страшновато. Но, начав, мы уже работали с большим воодушевлением и интересом. Сложности были. Книга была уже на четверть иллюстрированна художницей
Л. Шпаковой, и нам надо было продолжить в схожей стилистике, а это несколько усложняло задачу. А еще над нами довлело то, что сроки были весьма сжатые.
Джамиля (на снимке):
— Но вместе с тем этот проект был хорошей отправной точкой для нас, тогда еще студентов художественно-графического факультета. Во время учебы у нас были опыты создания рисунков к произведениям. Поэтому кое-какими знаниями мы уже владели. Но тут мы столкнулись с необходимостью учитывать пожелания заказчиков. Такова специфика этой работы. Каждый наш рисунок, эскиз перед утверждением предварительно обговаривался с авторами. Они давали нам направление, высказывали конкретные пожелания. В общем это была серьезная совместная работа.
Андрей:
— Ее итог, к нашей всеобщей радости, понравился заказчикам. На книжной ярмарке «Тарки-Тау-2013», где была презентована книга, один из авторов проекта Абдул-Мажит Дударов сказал: «Как было бы здорово, если бы побольше появлялись на Кавказе, крае многочисленных языков и народов, азбуки, столь же красочные и примечательные, которые были бы проиллюстрированы такими талантливыми художниками-графиками».
— Как проходит процесс создания иллюстраций?
Андрей:
— Первое и главное – это погружение в текст. После уже примерно намечаешь, на каких моментах повествования можно сконцентрировать внимание. Важно знать, какое время описано в произведении, когда и кем писался текст, что свойственно было этому историческому отрезку, как люди одевались, их портретные характеристики, этикет, предметы быта… В общем, чем больше у тебя информации, тем явственнее ты представляешь, что же будет в твоей иллюстрации и тем богаче по содержанию она получается в итоге.
Джамиля:
— Наш учитель Юсуп Мамаевич Ханмагомедов всегда говорит: «Никогда не разрешайте себе поверхностного отношения к тому, чем решили заняться. В творчестве нет второстепенных вещей. Раз начали, вникайте, совершенствуйтесь».
Андрей:
— Он часто повторяет: «Вы можете войти в историю, а можете в нее вляпаться». Мы стараемся не допускать второго.
— Но азбука все-таки не текст. Какой подход к ее оформлению вы нашли?
Андрей:
— Мы перелопатили всевозможные сайты в Интернете об ингушской культуре, фольклоре, традициях. Нашли в библиотеке книги с рисунками и описаниями национальных костюмов, предметов быта. В общем изучали все, что связано с этой народностью. Когда все это уложилось в голове, образы легко легли на бумагу.
— На книжной ярмарке «Тарки-Тау» внимание публики привлекли «Агульские пословицы в иллюстрациях». Как вы сами оцениваете эту работу?
Андрей:
— Работали мы над ней с удовольствием (к сожалению, двое остальных членов нашей команды Этери Мусаева и Фатима Алиева (Саидова) не смогли принять участие в разговоре). Не помню, как на нас вышли ее авторы, но проект нас увлек. Заказчики, этнографы из Санкт-Петербурга Заира Базиева, Нариман Исрафилов, Роман Ким и Эрик Джонс, оказались людьми увлеченными, и это нас вдохновило. Они щедро делились с нами своими знаниями, помогали вносить в рисунки различные характерные для агульской культуры детали.
Джамиля:
— Раскроем небольшой секрет: пока рисовали, позволили себе немного, если можно так выразиться, злоупотребить своим положением. Есть рисунки, в которых изобразили своих близких. Я, например, для некоторых своих работ просила позировать папу.
Андрей:
— А я еще дальше пошел. Нарисовал себя любимого (смеется). Правда, узнать меня невозможно – намеренно состарил лицо бородой и папаху пририсовал. Сел перед зеркалом, принял нужное для моего рисунка положение, запомнил, как это выглядит, и перенес на бумагу. А для иллюстрации пословицы «Пустую тарелку даже собака не лижет» мне пригодились наблюдения за моим питбулем. Теперь все, кто знаком с этой книгой, знакомы и с портретом в анфас моего пса.
— Из этого следует, что вы становитесь всё более раскованными в работе?
Андрей:
— Из этого следует, что нам нравится то, что мы делаем. Правда, сегодня компьютерные технологии вытесняют из книг рисунки, сделанные вручную. А жаль. Ведь их, на мой взгляд, не сравнить с теми, что исполнены художником. Да, смотрятся они, может, и эффектно, но все же это делает бездушная машина, программа, которой всего лишь заданы какие-то параметры, а художник вкладывает в свой рисунок нечто большее – частичку себя.