Сетевое издание «Дагестанская правда»

08:00 | 18 января, Пн

Махачкала

Weather Icon

Истоки и судьба одной летописи

A- A+

История литературного табасаранского языка еще не написана. Опубликовано большое количество исследований, посвященных отдельным явлениям, историческим периодам и общим вопросам.

Написать же историю означает исследовать по единой программе язык письменных памятников. Естественно, встает вопрос о соотношении языка – письменного и разговорного, поскольку разговорная речь в разных ее проявлениях была исходной базой развития литературного языка.

Написать полную историю табасаранского литературного языка означает всесторонне исследовать внешние воздействия, вызванные социальными контактами и историческими обстоятельствами. Но очевидно одно: табасаранский литературный язык национального периода, преодолев волну заимствований, сохранил архаичную и диалектную основу донационального развития.

Заимствования, вызванные социальными контактами, продолжаются и теперь, что вполне закономерно. Этот процесс заставляет задуматься о роли терминологического словаря в русскоязычной графике, о параметрах научно-образовательной терминологии. Что касается волны заимствований, то тут мы имеем дело с историческими фактами.

Отвечая задачам художественной ориентации, табасаранская поэтесса Гюлбика Омарова в очередном сборнике «Ч1алнан ядигар» («Летопись») развивает жанр типических элементов речи. Определение их находится не в прямой зависимости от слов, оно создается в сфере творческого потенциала. Читатель хорошо знаком с творческим потенциалом этой поэтессы – автором более 15 поэтических сборников для взрослых и детей. Ее первые публикации впервые появились на страницах газеты «Свет Октября», альманаха «Литературный Табасаран», журналов «Женщина Дагестана», «Соколенок». Эта стратификация творческого потенциала находится под мощным воздействием звуковой речи. Вот почему стиль Гюлбики Омаровой как воплощение мысли в высказываниях продолжает объединять категории языковой личности.

Исследуя проблематику художественного перевода, она определяет параметрическое богатство толкового типа. Это богатство переложено на музыку, переведено на русский язык, иные языки народов Дагестана. Фон индивидуального в стиле выполняет изобразительную функцию так ярко, что мастерство произведений Г.Омаровой оценивается не только в учебных пособиях для общеобразовательных школ, но и в академических изданиях. Отсюда научно обоснованный тезис – язык и стиль академического издания обогащает сферу науки и систематизирует термины лучших поэтов и писателей.

Следите за нашими новостями в Facebook, Instagram, Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Общество»