П е р е в а л
«У Багаутдина Аджиева особая судьба в литературе.
Он – сын неповторимого мастера, устаза кумыкской поэзии Анвара. Высота, обозначенная его талантом, осталась недосягаемой».
Камал Абуков
В этом году Багутдин Анварович Аджиев удостоился звания народного поэта Дагестана. Аджиев поэт, драматург и переводчик. Окончил филологический факультет Дагестанского государственного педагогического института им. Г. Цадасы.
Член Союза писателей России с 1980 года. Член Правления Союза писателей РД. Стихи Б. Аджиева впервые были опубликованы в 1970 году в республиканской газете «Ленинский путь», печатались на страницах кумыкского выпуска альманаха «Дружба», коллективного сборника «Шаги» (Дагучпедгиз,1976), в центральных журналах «Юность», «Молодая гвардия», «Москва», «Аврора», газете «Литературная Россия».
Первый поэтический сборник Б. Аджиева «Ивовая свирель» вышел в Дагестанском книжном издательстве в 1978 году на кумыкском языке.
Б. Аджиев – лауреат премии Ленинского комсомола республики 1985 года за поэму «Нарын-кала».
ХАЗАР-НАМЕ
Глубокие корни у тюркского мира —
В гранит и в полынные степи вросли.
Ни ветру, ни бури случайной не вырвать
Во веки веков их из нашей земли.
А поросль повсюду звенит молодая,
От мёртвого сна пробуждая пески.
И снова мы предков своих вспоминаем
В минуты веселья и в годы тоски.
В Стамбуле пишу я Хазарскую книгу,
Историей предков своих дорожа,
Чтоб стала понятна любому кумыку
Её золотая, как солнце, душа.
Я верю, что книга кипчакскому люду
Понравится строгой своей простотой.
Я прочный фундамент закладывать буду,
Замешанный только на правде одной.
Писать ее время меня заставляет
И нрав мой, и возраст немалый уже…
А думы — как птиц перелетная стая,
А чувства — как россыпь жемчужин в душе.
Хочу я на трепетных этих страницах
Оставить о предках своих письмена.
Пусть те, что ещё не успели родиться,
Их смысл потаённый узнают сполна.
Дороги Аттилы — отца всех кипчаков —
Как стрелы из лука, вперед полетят
Вдоль синих морей, по степным буеракам
В долины, где чёрный растёт виноград.
Я в книге своей назову поимённо
Всех тех, кто на этой земле кочевал.
Склонялись их головы, словно знамёна,
Когда предводитель в бою погибал.
И вновь мне Хазария снится ночами,
Как сказка, забытая мною давно.
Пусть тысячи лет за моими плечами,
Но я не забуду её всё равно.
Обломки её пахнут скошенным сеном
И дыней, разрезанной острым клинком…
Хазария, ты, словно клад сокровенный,
Зарыта не в поле, а в сердце моём.
Луна, словно медный поднос, над вершиной
Сияет таинственно и высоко…
На быстрых конях молодые мужчины
Сорвать её с неба способны легко.
Хазария, славные эти джигиты
Сумеют ещё за тебя постоять.
Поверь, что они не отвыкли от битвы
И броситься в сечу готовы опять.
Не здесь ли, на бреге Хазарского моря*
Стояла столица твоя Семендер?..
Немало на долю ей выпало горя,
Которое смог бы воспеть лишь Гомер.
Хазария! Камни твои, словно чётки:
На них — и победы твои, и позор…
Сумею ль все мысли я выразить чётко,
Чтоб не услыхать запоздалый укор?
Хазария, некогда новая эра
Писалась здесь сталью арабских клинков,
Но не покорили они Семендера —
Как щит, отразил он атаку врагов.
Как будто бы дуб вековой и могучий,
Весь в шрамах от молний, в зарубках от битв,
Стоял он, противясь всем полчищам тучным,
Хоть тысячу раз был сожжён и разбит.
Пусть был он не раз оклеветан лжецами
И стёрт, словно Троя, и испепелён…
Но нашими созданный здесь праотцами,
Уже никогда не забудется он.
Хазария, солнце встаёт на востоке —
И этот закон не изменят года.
Спалило пусть время тот дуб одинокий,
Но корни вросли в эту твердь навсегда.
Хазарская книга — замок ты с секретом,
Ключи от которого спрятал кремень.
Быть может, однажды кипчакским поэтом
Ты будешь открыта, как будущий день.
Враги, что отмычки к тебе подбирали,
Отчаявшись, бросили дело свое.
Хоть трижды историю переписали,
Но все ж исказить не сумели ее.
Вода, что в иные столетья мутили,
Давно отстоялась и снова чиста…
Потомки Хазарскую книгу открыли,
Чтоб правда, как капля, скатилась с листа.
Не зря говорят в нашем мудром народе:
«Пусть лает собака, идёт караван…».
Когда-то была наша правда не в моде,
А нынче не в моде ваш злобный обман.
Хазарская книга — очаг мой и песня,
Струна на костекском кумузе моём —
С народом своим очарованным вместе
Когда-то писать завершу я её.
В Стамбуле я начал Хазарскую книгу,
Историей предков своих дорожа,
Чтоб стала понятна любому кумыку
Её золотая, как солнце, душа.
*Хазарское море — древнее название Каспия
Перевод с кумыкского М. Ахмедовой-Колюбакиной