23:00 | 12 декабря, Ср

Махачкала

31.05.2018
1 EUR 72.5211 Руб -0.0058
1 USD 62.5937 Руб -0.0483

Переводы

A- A+

Александр Пряжников, писатель, поэт, переводчик, публицист. Действительный член Академии наук, образования, культуры и бизнеса Кавказа. / Ростовская обл., г. Новочеркасск

Злость

С другими легка и нежна,
С другими добра от души,
Со мною мрачнеет она
И вечно куда-то спешит.

То пламя не может унять,
То угли засыплет золой,
И, мельком взглянув на меня,
Становится хмурой и злой.

Куда-то ведёт от людей,
Сказав пару слов невпопад,
Как будто я вор и злодей,
Но как же я этому рад!

Что гордому гневу под стать,
Стоит рукава засучив,
Что злобой своей неспроста
Ко мне подбирает ключи.

Что злость мне однажды должна
Советчицей стать на пути,
Знать, к будущей свадьбе она
Сумела тропинку найти.

Перевод с балкарского

Райком Дадашев

* * *

Вновь наливается небо с Востока
Цветом тоски исчезающей ночи,
Звёзды бледнеют от глупых упрёков –
Ночь расставаться со мною не хочет.

Хочет – не хочет, уходит навечно,
Сердце украсив кровавой полоской,
Дождь или слёзы желаний беспечных
Смоют былое ретиво и хлёстко.

Смоют до точки без спроса былое…
Красным рассветом от ночи отрезан,
Я понимаю, что время не злое,
Просто течёт, словно дождь по навесу.

Вновь наливается небо с Востока
Светом и цветом расплавленной стали.
К ночи истраченной время жестоко,
Небо бледнеет и звёзды устали.

Перевод с чеченского

Афлик Оразаев

* * *

Не плачет дождь серебряной прохладой –
Рыдает прохудившаяся высь.
Мне стать твоим зонтом сегодня надо,
И я тебе кричу: «Остановись!».

Мой крик взрывает небеса над нами,
Чтоб возвратиться молнией к земле,
Чтоб озарить поросшие лесами
Отроги и пропасть в зелёной мгле.

«Остановись!» – дождь без конца и края
Вновь за твоей спиною смыл мой крик,
Назад вернуться я не умоляю,
А лишь прошу: молить я не привык.

Коль выбрала тропу верней и лучше,
Ступай, не поворачивая вспять.
Но, проходя через лесные кущи,
Остановись, чтоб ягоды собрать.

Потом с улыбкой чистою и нежной
Ты вспомни радость, что была вчера,
И над тобой прошелестит орешник,
Желая лишь удачи и добра.

«Остановись!» – опять мой голос тонет,
А дождь стучит о камень и металл,
И если б я догнал тебя сегодня,
То я твоим зонтом, конечно б, стал.

Перевод с кабардинского

Омер Сейфеддин (Хатко)

Смеющаяся Луна

Я выходил из леса, солнце село,
За мной следила тень исподтишка,
Вдруг стали голубыми облака,
И темнота заполнила пределы.
Упало небо, выгорев дотла,
И бледный ветер стал прозрачной мглою,
Больная осень жёлтою рукою
Здесь слишком рано листья сорвала.
Печаль и горечь с каждой стороны,
Как будто я на кладбище весны.
Лишь ночью свет забрезжил, а потом
Застыл, и вот, спросонья на потеху,
Облив сухие ветви серебром,
Луна зашлась на небе белым смехом.

Перевод с турецкого

Следите за нашими новостями в Facebook, Instagram, Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Газета «Горцы»»