Сетевое издание «Дагестанская правда»

11:00 | 31 октября, Сб

Махачкала

Weather Icon

Поставлю свечи с нашего стола…

Газета «Горцы»
A- A+

Лариса Абдуллина родилась 28 июля 1975 года в деревне Мякаш Давлекановского района БАССР. Автор 7 книг — на башкирском и русском языках. Член Союза писателей России, член Союза журналистов России. Лауреат Республиканской молодёжной премии имени Шайхзады Бабича, премии Правительства Республики Башкортостан имени Шагита Худайбердина, премии Международной организации тюркской культуры «ТЮРКСОЙ» в области средств массовой информации и премии имени Ахияра Хакимова Давлекановского района Республики Башкортостан.

* * *
Среди багряно-желтого огня
Моя тропа начертана золой.
Мне надоело осень прогонять —
Она не распрощается со мной.
Давно пора! Уж листья сорвало.
Ну, разве тот – на клене – уцелел.
Все то, что волновало и влекло,
Опало и пожухло на земле.
Все тише будни – птицы далеко.
Вернутся, что ж, зима – не на века.
Из-за каких, по сути, пустяков
С людьми порой случается тоска…
Покой сегодня, лишь покой – не грусть,
И время года отстает на треть.
Ты потревожишь – просто улыбнусь,
Ответь улыбкой на улыбку, смерть.

* * *
Свою любовь, как талисман,
Повесила в груди.
Когда мне выпадет уйти,
Ты по любви – найди.
Найди меня!
Себя найди –
В том талисмане,
В той любви,
Что у меня в груди.

* * *
Сейчас, скажи, тебя ли мне жалеть?
Себя ль – за то, что жалость мой удел?
Терпенье между нами – просто след
Огня, что между нами прогорел,
Пожарище отбушевавших войн
И пепелище неуместных фраз.
Ты говоришь, что в мирный зимний сон
И реки впали – так и мы сейчас.
Но не река я! Мне не хватит слез
Поить цветы, иссохшие дотла.
За упокой своих погасших грез
Поставлю свечи с нашего стола…
Ах, милый, зацвели б твои цветы,
Меня б их ароматом оживил,
Вернул тепло, ведь сам когда-то ты
Ко мне приник, мечтая о любви.
Но все проходит.
Все пройдет, поверь.
Как сказано давно – до нас с тобой.
Родной, ты – не великий Искандер,
И за любовь полки не кинешь в бой.
И даже если вспыхнешь ты теперь,
Раздуешь войны, – только мне назло.
Коль всё прошло, коль больше нет любви,
Нужны ль кому-то подвиги твои?

Перевод С. Чураевой

Люблю

Очень странным оказалось это слово…
В каждой клеточке пульсирует оно,
Полыхает жарким пламенем во взоре,
Тяжким вздохом губы опалив давно.

Все туманности Вселенной в этом слове,
Но само же слово целиком во мне.
Слово страшное, святое слово это,
Что живёт в души безмерной глубине.

Мне не вымолвить его, мне не озвучить –
Я в публичные герои не гожусь.
Без него же пустота, – не быть, не выжить,
От себя и от всего освобожусь.

Из себя вытягиваю это слово,
Словно звенья чёток изнутри тяну,
Усмирить его хочу в самой основе,
Но сама у чувства я томлюсь в плену.

Очень странным оказалось это слово…
Может, милость божью в звуке уловлю, –
Разве можно выжить без святого слова?
Я люблю тебя. Люблю тебя. Люблю…

Перевод с башкирского М. Халилова

Следите за нашими новостями в Facebook, Instagram, Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Газета «Горцы»»