Слово – превечное перо
16:18 19.11.20
3
Рубрика: Газета «Горцы»
13 ноября в Театре поэзии прошёл юбилейный творческий вечер народного поэта Дагестана Магомеда Ахмедова.
Магомед Ахмедов – председатель Союза писателей Дагестана, народный поэт РД, художественный руководитель Театра поэзии, переводчик, критик и публицист, пишущий на аварском и русском языках. За прошедшие годы в Махачкале и Москве вышли в свет более двух десятков поэтических сборников Магомеда Ахмедова; о его поэзии высоко отзывались Расул Гамзатов, Валентин Распутин и другие авторитетные писатели.
Поэт перевел на аварский язык многие произведения Пушкина, Блока, Есенина и ряда других классиков русской поэзии, создал литературные портреты выдающихся русских и дагестанских писателей.
Магомед Ахмедов – лауреат Большой литературной премии России, литературной премии Международного фонда Расула Гамзатова, Государственной премии Республики Дагестан.
Поздравить Ахмедова в этот знаменательный день пришли Первый заместитель Председателя Правительства РД Анатолий Карибов, статс-секретарь-заместитель министра Мурад Гаджиев, коллеги по литературному цеху. Из Москвы на юбилей приехали поэт, переводчик, главный редактор газеты «Московский литератор» Иван Голубничий и поэт, переводчик, издатель Максим Амелин.
По завершении официальной части началась концертная программа. В рамках вечера прозвучали песни и музыкальные композиции на стихи Магомеда Ахмедова.
Озарения (Восьмистишия)
1
Все мудрецы из века в век
твердят нам об одном:
«Переселиться в вечный дом
готовься, человек!».
В богатой, в нищей ли стране
живущий, юн иль сед, –
«Успею, – им твердит в ответ, –
И здесь неплохо мне».
2
Разный в мире люд:
дай одним вина,
а другие пьют
зависть допьяна.
Протрезвится тот,
кто вином налит;
тем, кто зависть пьёт,
жизнь она спалит.
3
Молитвенно возвышен
безмолвия настрой,
чудесный голос слышен,
носимый над землёй.
Душа и небо слиты
в единый звукоряд,
Вселенной всей молитвы
поэзию творят.
4
Дивная птица Жар
многократно воспета,
в ней стихотворства дар
воплощён для поэта,
но, не дивный на вид,
сам он другая птица –
Феникс: дотла сгорит
весь и вновь возродится.
5
Неистощимо и остро
Слово – превечное перо.
Ибо Всевышний пишет им
Судьбы всем жителям земным.
Не забывай, поэт, о том,
Что и твоим простым пером
Пишется века испокон
Повесть событий и времён.
6
Вся жизнь превратилась ныне
в один огромный базар,
где краденые святыни
толкают и млад, и стар.
Хвала тебе, о Всевышний,
за то, что не с ними я,
на торжище бойком лишний,
чужой, как и песнь моя.
7
Нет, чтоб не просил
я Его ни дня:
– Мир сей от огня,
о Аллах, спаси!
Но мольбе моей
мир наперекор
масло льёт в костёр,
чтоб горел сильней.
8
Не нужно ни слова лишнего,
и пышный слог ни к чему, –
чистейшим духом Всевышнего
моли и взывай к Нему.
В Аллахе моё спасение,
все помыслы лишь о Нём, –
есть искреннее моление
и в каждом стихе моём.
9
У священного камня
с именем Кааба
стала вера близка мне
и открылась судьба.
Жизнь со всеми дарами
ниже в тысячи раз,
чем один в Аль-Хараме
совершённый намаз.
10
Я был в Палестине,
в мечети Аль-Акса
душой закалялся,
молясь у святыни.
Там сердце оставил,
под небом Пророка,
где сам, без упрёка,
Всевышнего славил.
11
Становятся времена
различные равновесны
тому, кто в сердце до дна
вместил Всевышнего бездны.
Тебе даётся судьбой
изменчивой столько блага,
когда по жизни с тобой
«нет бога, кроме Аллаха».
12
Одна человеку мера –
Единственному намаз:
молитва, просьба и вера,
которой себя ты спас.
Стихам, поэта хранящим,
Всевышний – один исток;
раскаяньем настоящим
ты милость Его привлёк.
13
Для жарких молитв Аллах
слова мне вложил в уста,
как радуга в небесах,
они всей жизни цвета:
– Всевышний, хвала тебе
Великий, Вечный, Благой,
за то, что внемлешь мольбе
и правишь моей судьбой.
14
Хадж – словно внутренней дрожью,
к небу взносясь, ты объят,
радостью полон, к подножью
вечной горы Арафат
страстно стремясь и без страха
сердцем входя в Аль-Харам, –
молит смиренно Аллаха
всё человечество там.
15
Вкруг Мекки и Медины
вся жизнь моя течёт;
брать веско нет причины
всё прочее в расчёт.
Они твердят всечасно:
«Ты на земле гостишь,
не суетись напрасно, –
Аллаха зов услышь!».
* * *
Спокойно живётся осам:
и естся, и пьётся всласть, –
не мучат себя вопросом
«что дать?» – только «что украсть?».
Они – в почёте и в силе,
на откуп им отдана
отчизна, где наступили
осиные времена.
* * *
Видеть город такой не хотелось бы мне,
где поэт обречённо стоит в стороне,
где потеряна с прошлым и с будущим связь,
где не жизни, а смерти желают, смеясь.
Не хотелось бы видеть мне город такой,
где на веру в Аллаха махнули рукой,
где распродана совесть, растоптана честь,
где богач тем пышней, чем ничтожней он есть.
Перевод с аварского Максима Амелина (г. Москва)
3
16:18 19.11.20
Статьи из рубрики «Газета «Горцы»»
-
Газета «Горцы»
Фрагмент лекции президента Музея изобразительных искусств имени Пушкина Ирины Александровны Антоновой на...
4
11:23 24.12.20
-
Газета «Горцы»
Юрий Татаренко, поэт, переводчик. Член Союза писателей России, лауреат Всероссийской литературной премии им....
30
11:21 24.12.20
-
Газета «Горцы»
Константин Комаров, поэт, переводчик. Член Союза российских писателей, Союза писателей Москвы, Русского...
29
11:18 24.12.20
-
Газета «Горцы»
1
11:15 24.12.20
-
Газета «Горцы»
120
11:07 24.12.20
-
Газета «Горцы»
Год работы в мастерской на улице Эффенди Капиева вылился в выставку «Вечерние поля», которая должна была...
55
11:01 24.12.20