Вечно будут они молодыми
13:36 18.02.21
11
Рубрика: Газета «Горцы»
Бумажные цветы
Мы бумажных цветов
Не несём для живых…
Вы такое представить могли бы?
И мне стыдно порой,
когда вижу их
на солдатских,
На братских могилах…
Перед памятью нашей
их жизни чисты.
Вечно будут они молодыми.
Мы должны приносить им
живые цветы,
говорить,
как живые с живыми…
Перевод В. Шленского
Последняя любовь
Что ж, о первой любви может
вспомнить любой,
Как он пил из святого колодца.
Но ведь есть и последняя в жизни любовь,
Что лишь редкому сердцу даётся.
В неприметном и ровном твоём бытие
Неожиданно это случится,
Словно в тихие, скучные стены твои
Залетит вдруг огромная птица.
Окна настежь – и солнечный свет на полу,
Со стола разлетятся бумаги.
И, сидящий в спокойном и тёмном углу,
Встанешь, полный нежданной отваги.
О любви – как юнец –
ты не будешь кричать,
Но пронзит она каждую клетку
И оставит в душе золотую печать,
А не просто шальную отметку.
Ты себя ощутишь, как в сосновом лесу,
И вдохнешь этот редкостный воздух,
И весь мир через светлую примешь слезу,
И не надо парения в звёздах.
И не надо парения, ибо давно
Ты не мальчик, а в зрелые годы
Ощущенье любви нам другое дано,
В чём и видим величье природы.
Принимаем последний пленительный дар,
Он – земной, но и отблеск Вселенной
Есть на нём…
Принимай же и знай: ты не стар,
Коли принял подарок бесценный.
Соловей о весне распевает, но ведь
Красоты не постиг он осенней.
Лишь о первой любви может
молодость петь,
О блаженстве её потрясений.
Но не знает блаженства спокойной реки,
Где закат отражается алый,
Все, за тридцать кому, для неё старики –
По ту сторону перевала.
И кричит на весь мир потрясённый юнец
О счастливой любви иль несчастной,
И не слышит молчания зрелых сердец,
Как оно высоко и прекрасно.
Перевод Б. Сиротина
Идут года
Идут года…
Их тяжесть всё сильнее –
Там, где был холм – равнина возлежит.
Идут года,
И чувствую острее,
Как крошится в моих руках гранит.
Идут года,
И с материнской лаской
Ковёр зелёный стелют по земле,
Идут года,
Как солнечные краски,
Любовь к живому пробудив во мгле…
И, словно реки,
В беспрерывном беге
Уносят поколения года.
На смену им уже в грядущем веке
Придут иные, новые сюда…
Идут года,
Меняя всё на свете.
Перекроив былой
Уклад земной…
Но будет неизменной на планете
Любовь к земле и к матери родной.
Перевод В. Шленского
Шумные улицы будто уснули
Шумные улицы будто уснули,
Смех и веселье совсем не слышны.
И телевизоры в нашем ауле
Будут до времени отключены.
Нынче хоронят у нас ветерана,-
Горько подумать – его с нами нет!
Ночью открылась смертельная рана:
В теле осколок сидел сорок лет…
Кто же из нас застрахован от смерти?
В нашей ли власти закон бытия?
Только в такие минуты, поверьте,
Доводы эти бессильны, друзья!
Знаем, что нету надёжней опоры,
Чем испытавший войну ветеран.
Так защитят нас могучие горы
И не пропустят лихой ураган.
Яркой зарницею жизнь промелькнула,
И ветеран завершил свой поход.
Кажется, счастье уйдёт из аула
В час, когда воин последний уйдёт!
Перевод Б. Сиротина
11
13:36 18.02.21
Статьи из рубрики «Газета «Горцы»»
-
Газета «Горцы»
О творчестве и ремесле писателя →
40
13:40 18.02.21
-
Газета «Горцы»
12
13:38 18.02.21
-
Газета «Горцы»
12
13:33 18.02.21
-
Газета «Горцы»
Первый рабочий день трансферного гида →
17
13:29 18.02.21
-
Газета «Горцы»
Я обязательно дойду до своей звезды →
19
13:28 18.02.21
-
Газета «Горцы»
7
13:26 18.02.21