Безнадёжно влюблённый
Аварский поэт Махмуд из Кахабросо (на снимке) – певец любви. Он и поныне пользуется большой популярностью не только в Дагестане, но и в России. Труды поэта в разные годы переводили на русский язык такие известные мастера пера, как Николай Тихонов, Сергей Городецкий, Эффенди Капиев, Камиль Султанов.
Вот, к примеру, некоторые факты о создании поэмы «Мариан».
В 1917 году по пыльным крутым тропинкам шел молодой горец в сторону Темир-Хан-Шуры. Тогда этот город являлся столицей Дагестана. Когда мужчина дошел до проселочной дороги, ему повстречался старик с хурджином на плече. Он радостно воскликнул: «Ты ли это, уважаемый Махмуд? Ас-саламу алейкум».
Было немудрено, что незнакомец сразу узнал аварского поэта. Не только в родных местах, но и в других уголках Дагестана хорошо знали этого человека. На шумных базарах и на торжественных праздниках поэт по просьбе людей часто читал свои стихи.
Между стариком и поэтом произошел короткий разговор.
– Ты куда? – спросил аксакал.
– В город, – ответил Махмуд. – Хочу стихи напечатать.
– Хорошее дело, – кивнул собеседник.
Скоро они расстались. Но напечатать стихи Махмуду не удалось. В то время уже гремела Первая мировая война, и редактор газеты попросил у поэта стихи о подвигах солдат. Таких произведений у поэта не было. Все его стихи были о любви. В то время он был безнадежно влюблен в своенравную девушку по имени Муи, которая была дочерью царского офицера.
Отец был категорически против их брака. Однако Махмуд все равно все свои стихи посвящал только ей.
В 1914 году он сочинил свою знаменитую поэму, которую назвал «Мариан».
Весьма интересна предыстория этого произведения. Как известно, поэт сильно мучился от неразделенной любви и, чтобы хоть как-то позабыть свою любимую, ушел добровольцем в армию. Военные дороги привели его сначала в далекую Австрию, потом судьба забросила горца в Чехию.
В одном из маленьких городков он случайно зашел в церковь и увидел там икону святой Марии. Поэт был потрясен. Дева Мария была похожа на его возлюбленную как две капли воды.
После этого поэт и сочинил поэму. Строки получились поистине пронзительными:
Здесь всюду я вижу портреты в домах:
Твоя в них осанка и гордость – твоя!
Лицо дорогое, прекрасный твой стан
Нет, я не ошибся…Сама это ты!
Спина надломилась, как стал я смотреть,
Цвет тела подобен цветам на горах…
Лишился рассудка, гляжу – сам не свой…
И вот, не стерпев, я спросил у людей:
– Кто женщина эта на стенах у вас?
Зачем в каждом доме портреты ее?
И мне отвечали: Она – Мариан,
Родившая в девах пророка Христа…
Здесь необходимо сказать, что печальная повесть любви связана у Махмуда еще и с необычными обстоятельствами его жизни. Отец Махмуда был угольщиком. Он не одобрял поэтические опыты сына. Даже сжег некоторые рукописи, которые хранились в деревянном сундуке. Отец грозно сказал: «Не пиши больше стихов. Это занятие не для достойных людей. Научись профессии угольщика, и у тебя всегда будет кусок хлеба».
Махмуд в отчаянии крикнул: «С тех пор, как увидел Муи, не могу не писать стихов о ней. Не осуждай меня». Но отец был непримирим. Он презрительным взглядом окинул сына и ушел, заявив: «Помощи от меня не жди».
Образность поэмы «Мариан» очень глубока и психологична. Облик Марии не дает поэту покоя. Он видит в этом некоторое знамение. Образ своей возлюбленной поэт сравнивал и с другими женщинами, но только портрет девы Марии всколыхнул его душу.
В поэме сильно выражено чувство глубокой безнадежности. Махмуд восхищен обликом Марии, но все же понимает, что святая мадонна – это не Муи и что своего истинного счастья он так и не найдет на чужбине. Однако поэт не теряет надежды и хочет поговорить с Муи после возвращения с фронта. Но он не успел. Его любимая выходит замуж за другого.
Первый подстрочный перевод «Мариан» был осуществлен знатоком горского фольклора языковедом Багадуром Малачихановым. Он неоднократно встречался с Махмудом при его жизни. Беседовал с ним и слушал песни в его исполнении. Впоследствии и другие филологи и поэты пытались переводить поэму.
Но самый удачный перевод принадлежит писателю Эффенди Капиеву. Когда в конце двадцатых годов в печати вышел первый подстрочный перевод, успех поэмы был неслыханным. Старые работники Даггосиздата рассказывали, что горцы из самых далеких аулов спускались с гор в Махачкалу для того, чтобы купить сразу несколько сборников поэта.
Русский поэт Николай Тихонов, прочитав в 1934 году поэму «Мариан», назвал Махмуда «аварским Блоком». Согласимся, что в этом сравнении есть зерно истины. Ведь «Стихи о прекрасной даме» Александра Блока и «Мариан» Махмуда чем-то схожи.
И Блок, и Махмуд воспевают в стихах женщин, с которыми хотели бы связать свою жизнь. Но им обоим не повезло. Блок спустя какое-то время развелся, а Махмуд вообще не дождался ответной любви. Говорят, что от этой любви он впоследствии сошёл с ума.
Известный исследователь дагестанских языков профессор Л. Жирков, побывавший в 1923 году в Дагестане, был поражен тем, что вся аварская молодежь знала и исполняла песни Махмуда.
Жирков после этого написал: «Пиетет, которым окружают имя поэта интеллигентные и неинтеллигентные аварцы, исключительный и может сравниться с положением Пушкина в русской литературе. Жизнь его была также несчастна и трагична».
Как гласит молва, Махмуд из Кахабросо был убит в 1919 году одним из своих завистников, которых у поэта было, к сожалению, немало.