Купить PDF-версию
10:57 | 25 апреля, Чт
Махачкала
X

Расул Гамзатов и его творчество в арабском мире

Патимат Алибекова, ведущий научный сотрудник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Дагестанского ФИЦ РАН
Выпуск - 2023 №№ 154-155
304

«Расул Гамзатов в культурно-эстетическом мире Арабского Востока» – часть обширной темы его международных литературных связей и значительного вклада в развитие мировых литературных процессов. В многочисленных арабских публикациях, которые изданы в Египте, Ливане, Сирии, Ираке, Судане, ОАЭ, Саудовской Аравии, Тунисе, Алжире, подняты такие темы как: вопросы веры, добра, любви и мира в поэзии и прозе Гамзатова, его политические взгляды, феномен мировой славы поэта, патриотизм, человеколюбие, ответственность за судьбы человечества, черты, ему присущие.

Арабские писатели говорят о необычайной близости мира Р. Гамзатова их восприятию, о любви к нему и его творчеству, об ассоциациях, которые вызывает Гамзатов в их душах, о любви к Дагестану, о позитивных сдвигах в миропонимании, порожденные его творчеством. Какие существуют переводы сочинений Р. Гамзатова на арабский язык? Отметим, что знакомство арабского читателя с Расулом Гамзатовым началось с его книги «Мой Дагестан», которую арабы именуют «бессмертной книгой» («ал-китаб ал-халид»). Она выдержала множество изданий, была издана в Ливане в 1979 г., 1982 г., 2014 г., 2016 г., в Сирии в 1984 и 2015 годах.

Фото из архива Союза писателей РД

«Мой Дагестан» переведен на арабский язык и издан двумя сирийскими писателями Абд ал-Му‘ином ал-Маллухи (1917–2006) и Юсуфом ал-Халлаком (1939–2007). Юсуф ал-Халлак – известный сирийский писатель, профессиональный переводчик, получил образование в Дамаске, переехал в Москву, успешно окончил Московский государственный университет. После возвращения на родину он начал преподавать русский язык в Дамаске в Институте русского языка, университете и различных школах города. Юсуф ал-Халлак работал в редколлегии журнала «Иностранная литература», издаваемого Союзом арабских писателей в Дамаске с 1977 по 1982 год. Он начал переводить с русского языка на арабский язык в 1968 г., перевел 18 книг, включая избранные произведения таких выдающихся деятелей, как В. Ленин, А. Блок, М. Булгаков, М. Бахтин, В. Белинский, А. Куприн, В. Распутин, Р. Гамзатов. Талантливый писатель, профессиональный переводчик, прекрасно владевший русским языком, Юсуф Халлак был знаком с Расулом Гамзатовым, понимал философскую основу, образность и поэтичность его произведений. Мастерство переводчика, сумевшего передать тот дух, которым наполнена книга, ее живую суть послужило залогом невероятного успеха произведения на Арабском Востоке.

Сирийский писатель, критик и журналист Абдурразак Дахнун (1963 г.р.), статьи и очерки которого можно увидеть в таких известных арабских периодических изданиях как: общественно-политический журналы «Хадаф» («Цель») Палестины, «ас-Сакафат ал-джадида» («Новая культура») Ирака, газеты «ал-Халидж» («Залив») ОАЭ, «ан-Нур» («Луч света») Сирийской Арабской Республики, «Майдан» («Площадь») Судана и др., в своих воспоминаниях, которые названы «Вместе Расулом Гамзатовым в Дагестане», говорит о том, что книга Р. Гамзатова «Мой Дагестан» была впервые переведена с французского на арабский язык известным писателем Абд ал-Му‘ином ал-Маллухи и опубликована в сирийском журнале «ал-Адаб ал-аджнабиййа» («Иностранная литература») в июльском номере 1975 года.

Абдурразак Дахнун пишет: «Именно через эту книгу я познакомился с этим могучим дагестанским поэтом. Затем книга была издана в изящном формате в переводе Абд ал-Му‘ина Маллухи в Бейруте в 1979 году. Я купил ее в книжном магазине «Рассвет» на улице Барон в Алеппо аш-Шахба’(«серый» – эпитет города Алеппо), который специализировался на советских книгах». Литературовед, переводчик, член Академии арабского языка Абд ал-Му‘ин Маллухи охарактеризован Абдурразаком Дахнуном как «писатель-бунтарь, поэт, писатель, мыслитель, переводчик, коммунист. У него имеется более ста печатных книг в различных областях знаний, как авторских, так и переводных».

Абдурразак Дахнун считает большой удачей для книги, что она попала в руки разносторонне одаренного сирийского писателя ал-Маллухи. Он интересовался Расулом Гамзатовым как прозаиком и поэтом всю свою жизнь, пока не покинул мир в Араиме. Было выпущено много переводов поэзии и прозы Гамзатова, но его известность среди арабов пришла благодаря Абд ал-Му‘ину ал-Маллухи. Его перевод книги «Мой Дагестан» является объективным, адекватным содержанию», – отмечает он.

Знакомство арабского читателя с Гамзатовым началось с его книги «Мой Дагестан», которую арабы именуют «бессмертной книгой». Произведение имело невероятный успех на Арабском Востоке

К одному из ранних изданий произведений Р. Гамзатова на арабском языке относится сборник его стихов, опубликованный в Москве в 1985 г. в переводе знаменитого египетского литератора и переводчика, получившего общеарабское признание, Абдуррахмана ал-Хамиси (1920–1987). Он был разносторонне одаренным человеком, писал прозу, стихи, пьесы, радиопостановки, занимался кинематографией, журналистикой, политикой. По политическим мотивам ал-Хамиси вынужден был эмигрировать, жил и работал в Ливии, Риме, Париже, Москве, где оставался до конца своей жизни. Он участвовал в движении писателей стран Азии и Африки, в конференциях сторонников мира, в работе Постоянного секретариата Общеарабского народного конгресса. С Расулом Гамзатовым Абдуррахмана ал-Хамиси и его сына Ахмада ал-Хамиси (1948 г.р.), известного на Арабском Востоке журналиста и писателя, связывала крепкая дружба. Ахмад ал-Хамиси издал книгу «Ауракун русиййа» («Российские страницы»), в ней дан отдельный очерк под названием «Множество звезд и одна луна», который посвящен Расулу Гамзатову.

Популярность среди арабов Расул Гамзатов приобрел и благодаря переводам его стихов Шахиром Ахмад Насром (1956 г. р.). Он сирийский писатель и переводчик, профессор, член Союза арабских писателей. Получил инженерное образование в Институте дружбы народов им. П. Лумумбы в Москве в 1981 г. Перевел стихи Расула Гамзатова, они изданы под названием «Из последних стихов Расула Гамзатова» в Дамаске издательством «Дар ал-хисад». По оценке автора статьи «Узоры на люльках» в газете «ар-Рийад» за 21 мая 2016 г. поэта и журналиста из Саудовской Аравии Са?да ал-Хамиддина (1947 г. р.), перевод Шахира Ахмада Насра – точный и поэтичный, он передает образы, какими хотел видеть их поэт, поэтому он считается одним из верных переводов. Он отмечает: «Верный перевод всегда исходит от хорошо знакомой и любимой литературы того, кто переводит, потому что он пошел на это для того, чтобы представить людям произведение того, кого он любит, и он хочет поделиться с другими трепетом свой любви к творчеству поэта, которое действительно заслуживает того, чтобы его любили. Его поэзия легко черпает из реальности то, что он создает для искусства, его творчество радует душу».

Шахир Ахмад Наср, знаток художественной литературы, написал шесть превосходных книг по литературе (исследования, переводы), не считая книг по своей специальности. В шестой своей книге «Из последних стихов Расула Гамзатова» он дает переводы стихов Р. Гамзатова последних лет. Они изданы в Дамаске в 2014 г. издательством «Дар ас-сусан».

Абд ал-Му‘ин Маллухи отмечает, что Шахир Ахмад Наср сделал перевод стихов Р. Гамзатова профессионально, ему удалось, сохранив оригинальный текст, параллельно в то же время передать в переводе стиль, свойственный арабской поэзии. Он говорит: «Я сожалею, что не знаю русского языка, чтобы судить о соответствии оригинального текста переведенному тексту, но ясность и плавность перевода и тот факт, что мне не приходилось останавливать чтение из-за трудностей понимания переведенного текста, наводит читателя на мысль о совместимости двух текстов, и это то, что я чувствовал чаще всего, когда читал стихи Расула Гамзатова на арабском языке. Максимума совершенности переводчик достигает тогда, когда перевод читается так, как если бы он был изначально написан на его родном языке».

Среди тех, кто плотно интересуется дагестанской литературой, необходимо назвать профессионального сирийского переводчика доктора Ибрагима Истанбули (1957 г.р.). Он родом из Сирии, небольшого города Банияс на берегу Средиземного моря. Получил в Москве медицинское образование, работал врачом на родине. Увлечение русской литературой, поэзией Серебряного века, современной прозой, особенно дагестанской литературой, изменило вектор его судьбы. Он стал профессиональным переводчиком, перевел многих российских поэтов на арабский язык, среди них: М. Лермонтов, В. Маяковский, А. Ахматова, Б. Окуджава, М. Цветаева, З. Гиппиус, Е. Евтушенко, А. Вознесенский, С. Черный, В. Тушнова, Я. Смеляков, А. Дементьев, Р. Гамзатов, М. Ахмедова-Колюбакина, М. Ахмедов, И. Зубаирова и многие другие.

Ибрагим Истанбули провел большую работу по ознакомлению арабского читателя с творчеством Расула Гамзатова. Им опубликовано множество статей о Расуле Гамзатове, приуроченных к памятным датам, в арабской периодической прессе. Перевел и издал он несколько сборников стихов Р. Гамзатова, среди них: книга под названием «Расул Гамзатов – поэт-человек», издана в 2014 г. в Дамаске к 90–летию со дня рождения поэта и десятой годовщины его ухода. В ней собраны стихи, поэмы, высказывания Р. Гамзатова, сочинение «Конституция горца», а также стихи, статьи о нём.

В 2022 г. Ибрагим Истанбули издал стихи Р. Гамзатова в Саудовской Аравии. Книга названа «Берегите друзей» и содержит более 30 поэтических произведений Р. Гамзатова. Свои первые переводы его стихов он собрал в книге избранных стихов Р. Гамзатова, изданной в 2010 г. в Дамаске. В арабском мире высоко ценят переводческую деятельность Ибрагима Истанбули. Он признан лучшим переводчиком поэзии Р. Гамзатова на арабский язык.

В средствах массовой информации арабских стран можно увидеть отклики арабских писателей, критиков на творчество Расула Гамзатова. К примеру: о своем знакомстве с поэзией Гамзатова палестинский писатель Субхи Фахмави пишет: «Я стал будто одержим Расулом Гамзатовым, когда познакомился со сборником стихов дагестанского писателя на книжной выставке в Омане. Сборник издан в Палестине издательством «Дар ал-Фараби» под названием «Расул Гамзатов. Избранные стихи и поэмы» в переводе доктора Массуха Массуха на арабский язык. Тогда как наши поэты даже не сотрясают воздух пустыми словами, Гамзатов в этой книге говорит о том, что в детстве он дрался со сверстниками, защищая честь семьи, когда вырос, стал сражаться за свое село, затем за Дагестан, Россию. Теперь он чувствует себя ответственным за весь земной шар и судьбу человечества. Поэзия без борьбы – это поэзия без любви». Субхи Фахмави называет Гамзатова посланником родной земли, который показал свой Дагестан всем народам России и земного шара, Дагестан, который дал России и всему миру поэтов, художников, ученых, философов, политиков, воинов и врачей.

В блоге поэта, писателя, коллекционера книг из Саудовской Аравии Хашима ал-Джахдали «Ахл ал-китаб» («Книжники») за 3 октября 2016 г. опубликована статья «В ту ночь, когда я встретил Расула Гамзатова». Автор пишет: «Теперь «Мой Дагестан» великого творца Расула Гамзатова звучит повсюду и на всех языках. Вспоминается, как в восьмидесятых годах в кругу интеллектуального сообщества существовал список книг, которые считались исключительными. Среди этих книг особенно ярко выделялась книга «Мой Дагестан» известного дагестанского поэта Расула Гамзатова. Ее редкое издание, я имею в виду издание «Дар ал-Фараби», динамично циркулировало среди моих друзей. Я получил экземпляр первого издания с черной обложкой и неоднократно одалживал его знакомым. Я и мои друзья в то время почти выучили наизусть все его важные высказывания с их потрясающей мудростью в элегантном переводе, в постижении смысла которых мне помогли Абд ал-Му‘ин Маллухи и Юсуф Халлак.

Во время очередного визита в Дамаск, я нашел стопку самиздатовских копий этого перевода в магазине «Нобль» напротив отеля «аш-Шам». Купил их и раздал тем, кто любит Расула Гамзатова. По правде говоря, бумага была глянцевой в этом проиллюстрированном издании. Все эти воспоминания являются историческим контекстом моих отношений с Расулом Гамзатовым и книгой «Мой Дагестан», которую «Дар ал-Фараби» переиздал в последние годы. Книга продается повсюду, даже в Джидде и Эр-Рияде. «Мой Дагестан» был также издан и издательством «Дар ан-Нинави» в красивом переплете».

Сборник избранных стихов Расула Гамзатова в переводе Массуха ‘Убуда Массуха был издан в Дамаске в 2010 г. Массух ‘Убуд Массух – сирийский журналист, родился в Хомсе в 1947 г., получил медицинское образование в Москве, стал хирургом. Занимался переводами русских писателей на арабский язык, известны его переводы «Персидских мотивов» С. Есенина, рассказов Виктории Токаревой. Им сделано множество переводов из поэзии Расула Гамзатова. В книге дан очерк дагестанского общественного деятеля Магомеда Абдулхабирова о биографии и творческом наследии Р. Гамзатова под названиями «Расул Гамзатов – посланник поэзии» и «Поэт века и вечности» в переводе на арабский язык. Далее приведены 70 поэтических произведений Р. Гамзатова. В 2022 г. в Аммане вышла в свет книга Массуха ‘Убуда Массуха «Расул Гамзатов: экскурс в биографию и избранные стихи». В ней дано вводное слово иорданского писателя, общественного деятеля доктора Зухейра Абу Фариса, в котором он с большой теплотой говорит о Гамзатове. Далее Массух ‘Убуд Массух приводит описание жизни Гамзатова. Очерк биографии разделен на несколько подразделов: «Поэт с мировым именем», «Поэт, воспевающий человека», «Философская будущность», «Поэтическая душа», «Расул и социалистическая реальность», «Поэт любви». Книга содержит переводы 82 стихотворных текстов Р. Гамзатова.

Интервью с Массухом ‘Убудом Массухом, в котором он делится своими впечатлениями, вызванными поэзией Р. Гамзатова и говорит об особенностях перевода его произведений, опубликовано в прессе Абу-Даби.

Проза и поэзия Расула Гамзатова вызывают у арабских читателей многоцветовую палитру чувств, будоражат мысль, заставляют проводить исторические и общественно-политические параллели. Заслуга переводчиков в донесении до читателя адекватного содержания текстов, их художественной ценности, в сохранении авторского стиля и атмосферы сюжетов непереоценима.

Арабский Восток, как и другие регионы мира, отозвался на 100-летие со дня рождения Расула Гамзатова. Во многих арабских странах идут передачи на телевидении, вечера поэзии, посвященные Р. Гамзатову, в прессе – статьи о жизни и творчестве дагестанского поэта, воспоминания арабских литераторов о нем. Из последних публикаций на указанную тему можно назвать очерк биографии Расула Гамзатова в египетской газете «ад-Диван ал-джадид». Его автором является Мухаммад Насреддин ал-Джабали – преподаватель русского языка и литературы, заведующий кафедрой русского языка Лингвистического факультета университета «‘Айн аш-шамс» в Каире, литературовед и профессиональный переводчик.

Статьи из «Год Расула Гамзатова»

Слово Расула вне времени и пространства

52
В год большого юбилея Расула Гамзатова культурная...

Как икона стиля

90
Вот и завершился 2023 год, который для Дагестана стал знаковым. В чем именно? Главное событие –...

Читаем Расула. Победители определены

36
В Махачкале подвели итоги правительственной акции...

Бессмертная песня Расула

22
В беседе с краеведом Гаджимагомедом Гаджимагомедовым мы вспоминали творчество народного...

Желанный позор

26
Однажды я с Омаргаджи Шахтамановым пошел навестить Расула в «Кремлевскую» больницу на улице...

Минск и Баку, Ташкент и Бишкек

28
Завязав однажды знакомство, никогда его не терял. Находил...

Поэт на канате нравственности

79
Книгу «На канате нравственности» судьи российского Конституционного суда в отставке Гадиса...

Республика мечты

87
За этот юбилейный Гамзатовский год много мы видели спектаклей, посвященных поэту и...

Традиционные ценности Гамзатова

38
Творчество Расула Гамзатова сопоставимо с творчеством...

Юбилей Расула Гамзатова празднуют не только в России

39
Есть, наверное, некий символизм в...