Мать и Родина – понятия тождественные


Тема матери в литературе во все времена привлекала многих мастеров слова. Но дагестанский поэт Ахмед Джачаев матери посвятил не одно-два стихотворения, а большой цикл стихотворений - весомую часть своего творчества. Об этом свидетельствует ряд его книг, изданных в разные годы на кумыкском и русском языках, в особенности один из последних по времени издания сборник стихов «Сердце матери» (2013 г.).
А. Джачаев – поэт, прекрасно осознающий значимость матери в жизни каждого человека, поэтому он не устает создавать произведения, посвященные ей. Для прославления матери, для выражения искренней признательности ей поэт использует оригинальные художественные средства, находит самые трогательные слова.
Если погаснет материнская свеча,
не только дом,
Даже весь мир
потускнеет для нас.
Стихотворение «Поцелую руки твои» – одно из проникновенных произведений, ярко показывающих отношение матерей к детям. В нем повествование ведется от первого лица — от имени лирического героя (сына), прощающегося со своей матерью перед дальней дорогой.
Если я поцелую руки твои,
от которых исходит
Запах хлеба –
путь мой оказывается удачным.
К сожалению, не все дети относятся к своим матерям подобно этому лирическому герою. А. Джачаев не может оставаться равнодушным к подобного рода фактам. В стихотворениях «Одинокая мать», «Дешевый надгробный камень», «Кол над могилой», «А мать лежала распластавшись» он пишет об одиноких, оказавшихся в бедственном положении матерях и беспечных, бросивших своих матерей детях. В идейно-содержательном плане стихотворение «Дешевый надгробный камень» подобен балладе. В произведении говорится о том, как скупой сын долго не устанавливал надгробный камень на могиле своей матери, и в конце концов он все же решился заказать его мастеру, но самый дешевый.
– Вот камни надгробные,
выбери хоть любой из них,
Такому скряге, как ты,
не установить камень надгробный.
Лучше сам встань у изголовья могилы,
Не найти дешевле надгробного камня, чем ты.
Не случайно, как у многих народов, у кумыков слово «мать» употребляется в контексте с самыми важными, прекрасными, можно сказать, святыми понятиями: материнская земля, материнская родина, материнский (родной) язык… Стихотворение «Родной язык» наглядно демонстрирует, что А. Джачаев является поэтом, глубоко прочувствовавшим данную проблему. В одном этом произведении понятия «мать», «родина», «язык» оказались переплетенными и взаимосвязанными.
Услышал тебя вначале в колыбели я,
Услышал тебя вначале
от матери своей,
Не полюбивший
материнский язык, словно мать свою,
Не поверю, что способен
полюбить родину свою.
А. Джачаев пишет о родине, родной земле, не пользуясь штампами, избитыми, ура-патриотическими фразами. Он находит слова, трогающие душу читателя. Отличается в этом отношении своей оригинальностью стихотворение «Дом матери моей». Понятие родины для лирического героя начинается с родного, самого дорогого, близкого ему места – дома матери. Он ни на секунду не забывает, что основа всему хорошему, что есть в нем, заложена именно в доме матери.
Увидел тебя,
словно счастье свое,
Увидел тебя,
как только раскрыл глаза свои…
Среди джачаевских стихотворений о матери есть и автобиографические, где главные герои мать, жена, матери близких и знакомых. Для поэта материнство – самое высокое человеческое звание. В стихотворении «Ты же мать, вскормившая белым молоком» свое отношение к супруге он выражает не как к постоянной спутнице жизни, а как к матери своих детей. В каждом ее поступке автор отмечает, с какой величайшей любовью она относится к детям, как постоянно она лелеет, оберегает их.
Видишь радостными детей –
радуешься сама,
Видишь грустными их –
горем ты охвачена
«Дитя сладкое, словно мед» – произведение, написанное в лучших традициях кумыкской устной народной поэзии. Его название, содержание заставляют невольно вспомнить кумыкскую пословицу «Дитя дитяти слаще меда», а структура, форма стихотворения напоминают колыбельные песни кумыков. Поэт здесь удачно пользуется благопожеланиями, характерными детскому фольклору.
Словно мед,
сладким словом разгоняешь тоску,
Дитя — ты слаще меда.
В стихотворении «Когда в последний раз буду смыкать глаза свои» свой талант художника слова А. Джачаев связывает исключительно с матерью, с колыбельными песнями, когда-то спетыми ею. Их значимость и влияние, какое они оказывают на умственное развитие ребенка, давно научно доказаны психологами.
Мать, что родник-счастье,
На слуху постоянно
колыбельная песня ее.
Часть автобиографических стихотворений А. Джачаева создана после кончины матери: «Смотрит могила», «Причитание сына, вернувшегося с похорон матери», «Эта слезинка», «Прости». Поэтизирование грустных, печальных мотивов способствует усилению темы значимости матери для каждого человека.
Стихотворение «Черное горе Ак-Гёля» написано в лучших традициях кумыкских плачей. В нем изображено великое горе матери, связанное с гибелью сына, утонувшего в озере Ак-Гёль (данный гидроним в переводе с кумыкского языка означает «Белое озеро»). Состояние матери автор показывает художественными приемами антитезы (Белое озеро – черное горе; белые (седые) волосы – черная змея), гиперболы (проклятия не вмещались в слова тяжелые), олицетворения (Ак-Гёль в тот день проклял), сравнения (превратившись в черную змею). Кумыкские плачи, как правило, сопровождаются проклятиями, и данный их признак не обойден вниманием поэта. И эти проклятия в поэме произносит не только мать, но и «постигшее черное горе» Ак-Гёль.
Отрадно, что книга А. Джачаева «Сердце матери» включена в список произведений на соискание Государственной премии Республики Дагестан за 2015 год в области литературы.
ТЕРЗАТЬ СЕБЯ НЕ НАДО…
О матери, терзать себя не надо
Печальной думой, думою одной,
Что сыновья на поле, поле ратном
Одни остались в миг последний свой.
Что некому глаза закрыть им было
И некому в последний скорбный час
Оплакать их, упавши на могилу,
Как испокон заведено у нас.
О матери, вы траура не сняли
По сыновьям, погибшим на войне.
Но не терзайтесь! Возле них стояли
Российские берёзы по весне.
В последний миг прощания и скорби
Отчизна-мать стояла возле них,
От тяжести своей утраты горбясь,
Не пряча глаз заплаканных своих.
Перевод П.Румарчук
В ДВУХ СЛУЧАЯХ
Не нужно доброты своей бояться,
Она хорошим людям дорога.
И чтоб над злобой низменной подняться,
Готов простить я кровного врага.
И всё ж, друзья, никто нам права не дал
Преступников в двух случаях прощать:
Тех, кто свою Отчизну подло предал,
Кто предал, не стыдясь, родную мать!
Перевод А. Ануфриева
Статьи из «Культура»
Гений танца

Он живёт балетом

Мечтал устроить рай на земле

Покорили сердца петербуржцев

Мы пишем летопись Победы!

Линия плюс форма

Наш ответ «Османам»

Победный месяц

История Дагестана и музей

Она считала себя гусаром

Поющее сердце Таиры
