Мимо не пройти

Передо мной книга «Сибирбаг Касумов. Штрихи к творческому портрету». Её автор, заслуженный деятель науки РД, заслуженный работник высшей школы Российской Федерации, доктор филологических наук, профессор Алил-Гаджи Абдуллаев пишет в предисловии: «Предлагаемая вниманию читателя книга является попыткой научно-теоретически осмыслить наиболее концептуально важные особенности творчества Сибирбага Касумова, известного своими высокохудожественными произведениями поэта и драматурга». Сразу забегая вперед, скажу, что попытка эта автору удалась.
Само появление книги литературоведческого и литературно-критического плана — явление значимое не только в лакской, но и в дагестанской литературе. О существовании сколько-нибудь активной и серьезной критики в лакской литературе можно утверждать с большой натяжкой. Небольшие газетно-журнальные статьи и предисловия к поэтическим сборникам дают достаточно оснований для этого.
Не секрет, что критика обычно отстает от литературы. В таком отставании, видимо, и пребывает сегодня лакская литературная критика. Но она всё же в состоянии творчески осмыслить литературный процесс последних лет, встать вровень с проблемами, которые решает современная литература.
Ответом на эту востребованность критики, на мой взгляд, и является обсуждаемая сегодня книга. Этот труд вселяет надежду, что современная лакская литературная критика в лучших своих образцах находится на подъеме, очищает себя от слабостей примитива, отходит от штампов и упрощенчества. Для решения этих задач критику надлежит быть и художником, и ученым. А в силе мастерства художника Абдуллаева и компетентности ученого Абдуллаева сомневаться не приходится. Об этом свидетельствуют его замечательные высокохудожественные переводы произведений русской классики, в частности поэмы А.С.Пушкина «Евгений Онегин», ряд монографий и научных статей по литературоведению, литературной критике и проблемам художественного перевода.
Книга написана в виде сборника статей, посвященных литературно-критическому разбору отдельных произведений поэзии, драматургии, лирической прозы Сибирбага Касумова.
Касумов также представлен в книге и как сказочник, литературовед и переводчик.
Продолжая традиции лакской словесности, заложенные предшественниками А.Гусейнаевым, М.Магомедовым, М-З. Аминовым, во всех своих произведениях С.Касумов отстаивает демократизм и народность, внимание к жизни простого народа в самых глубинных его проявлениях, патриотическое чувство любви к малой и большой Родине. Тема истока истоков, начала всех начал — отчего дома, родного аула — сквозная в произведениях С.Касумова. Тема насильственно переселенных лакских аулов получила художественно-эстетическое осмысление в драме «Черный день» драматурга С.Касумова. К раздумьям о том, какое место в жизни горца занимает земля, от каких социально-экономических, конъюнктурных, демографических и морально-психологических факторов зависит отношение людей к земле, какова её цена в их нравственно-этическом сознании, побуждает дилогия «Цена земли».
Глубокому философскому осмыслению сущности поэта, где в роли прототипа выступает незабвенный Магомед-Загид Аминов, посвящена поэма «Вот таков он — этот мир».
Раскрывая все грани творческого потенциала С.Касумова, автор книги ставит во главу угла не личность самого литератора, а его литературно-художественные произведения.
«Критика — наука открывать красоты и недостатки искусств и литературы», — писал Пушкин. Этим искусством в полной мере владеет А.Абдуллаев.
Литературно-критическая публицистика А.Абдуллаева обладает тайной эмоционального, чувственного воздействия на читателя. Острый «эстетический» слух и социологическая компетентность позволили ему достичь высоких вершин аналитической критики. С их высоты он выбирает объект литературоведческих исследований, как бы устанавливая для себя высокую планку в соответствии со своей «формой». В подтверждение этого тезиса приведу пример.
А.Абдуллаев берется за исследование одной из лучших по своим художественно-эстетическим качествам поэм Расула Гамзатова «Берегите матерей» в переводе на лакский язык.
Выбор обусловлен не только тем, что она принадлежит перу всемирно признанного мастера, но и двумя особенностями. Во-первых, на лакский язык перевел ее С.Касумов, во-вторых, оригиналом служил не аварский текст, а русский перевод, принадлежащий Ю.Нейман. В результате в поле зрения исследователя одновременно оказываются три маститых литератора.
Работа эта, конечно, не из легких, но профессору Абдуллаеву она удалась в полной мере. Исследователь дает высокую оценку лакскому переводу, выявляет много художественно-изобразительных и лингвистических находок поэта-переводчика, более приближающих перевод к авторской версии, нежели русский оригинал. Статья А.Абдуллаева представляет собой замечательное пособие по поэтике и теории художественного перевода.
Деятельность А.Абдуллаева является результатом и следствием его гражданской позиции, проявлением патриотического отношения к культурно-языковой жизни своего народа и республики в целом.
Выходя за рамки данной книги, можно сказать, что Абдуллаев обращается и к другим поэтам-современникам, и обращения эти многочисленны и разнообразны. Он обладает редким даром — умением восхищаться талантом, быть благодарным художнику, глубоко чувствовать душу в его творениях. Однако обращение Абдуллаева к современникам является не только данью восхищения. Его литературно-критические статьи, посвященные поэтам, содержат тонкий и точный анализ творческой личности, его оценки глубоки и оригинальны. Поэтому, знакомясь с творчеством многих современных лакских авторов, невозможно пройти мимо его отзывов.
Статьи из «Культура»
Когда «Геба» на сцене…

Оружейная история Страны гор

Культурный визит к соседям

Финал стал апофеозом

Отдых для всей семьи

Татьяна Есенина и Махачкала

«Мир внутри меня»

Величайший

Три ветви одного дерева

Народный соловей
