Мужская профессия Рабият


Наша газета уже сообщала, что в Кумыкском музыкально-драматическом театре им.А-П.Салаватова прошла премьера молодой дебютантки - выпускницы режиссерского факультета Российской академии театрального искусства (знаменитого ГИТИСа) Рабият Осаевой, поставившей поэтическую трагедию Н.Гумилева «Отравленная туника». Этот спектакль - дипломная работа новоиспеченного режиссера.
Наш корреспондент встретился с первой в Дагестане женщиной-режиссером.
— Как ваша специальность будет обозначена в дипломе?
— Режиссер драмы.
— В нашей стране женщин-режиссеров можно пересчитать по пальцам. Это обычно разбитные, курящие, зычным голосом орущие из зала на сцену во время репетиции массивные тетеньки, умудренные жизненным опытом. Ваша внешность хрупкой, тоненькой в коротких брюках и кроссовках мало ассоциируется с этой властной и даже диктаторской профессией — режиссер драмы. Вы пришли к решению поступать на режиссера в одночасье или как?
— Я из семьи актеров. Мама — Тотуханум Осаева — народная артистка Дагестана, отец — Байсолтан Осаев — заслуженный артист России. Оба служат в Кумыкском театре. Мы с сестрой Камиллой — дети закулисья, выросли среди актеров старшего поколения нашего театра. Мы тогда не знали их фамилий, для нас они были дядя Айгум, дядя Гамид, тетя Зумруд, тетя Барият и так далее. Они близкие для меня люди, люди из моего детства, с которыми мы, девочки, ездили в села и города на гастроли, где вместе жили в гостиницах или у тех, кто брался приютить артистов. Это сейчас театр на своем транспорте приедет в село, покажет спектакль и поздно вечером уже дома. Тогда гастроли длились месяц и больше, пока весь район пьесу театра не посмотрит — не уезжали. Так что с Камиллой мы жили вместе с артистами, вместе ели — пили и росли у них на глазах.
Но в детских мечтах я видела себя учительницей. Хотела иметь свою школу и уже тогда думала, что соберу в нее очень одаренных детей. Это я потом узнала, что такая идея не нова, но девочкой думала, что самая первая придумала такую школу, которую обязательно заимею. Потом мечтала быть певицей. И это тоже неспроста. Помните, в Кумыкском театре почти все артисты хорошо пели? А в итоге я стала режиссером.
— А почему не актрисой, как мама? — вырвалось у меня.
— Я по природе стеснительная, боюсь заполненного людьми зала. И даже сейчас, когда закончился премьерный спектакль и надо было выйти на поклон к зрителю, пришлось преодолеть себя, я вышла, дрожа, на ватных ногах и почти ничего не помню, кроме ощущения неловкости и страха.
— А как же вы работали над спектаклем с актерами намного старше себя? Повелевали, требовали, добивались, объясняли?
— Они мне помогали. Они же такие «головастики». Мастера! Среди шести актеров, занятых в спектакле, двое — мои родители. Все очень старались, в том числе именитые. Только двое из актеров молодые, пришли в театр, когда я училась в Москве, а потому не знала их. Но и они выкладывались по полной. А как меня встречал художественный руководитель театра Айгум Эльдарович Айгумов! Прихожу к нему, говорю: «Мне нужно, чтобы на сцене был белый пол». — «Сделаем». В другой раз: «Светящиеся колоны? Хорошо, будут. Что? Дорого? Неважно. Займем». Я всем так благодарна. Все в театре жили моими заботами.
— Вы у кого учились в ГИТИСе?
— Моим учителем был Сергей Васильевич Женовач.
— Его фамилия на слуху.
— Конечно. Он ученик Петра Фоменко. На третьем курсе, когда началась специализация, перешла к Сергею Николаевичу Арцибашеву — художественному руководителю Московского театра им.В.Маяковского. Кстати, «Отравленную тунику» я видела в театре Петра Фоменко.
— Что вам удалось поставить в студенческие годы?
— Отрывки по Ф.Достоевскому, Н.Островскому, В.Шекспиру. В студенческие годы кажется, что все по плечу. Ставила этюды по русским народным сказкам.
— А в институт поступили сразу?
— Приехала в Москву, конкурс огромный, моя подготовка слабая. Но практическую режиссуру выдержала к удивлению приемной комиссии. Взяли.
— Но почему для дипломной работы вы взяли трагедию в стихах, да еще Н.Гумилева? Время действия — начало VI столетия, место действия — Константинопольский дворец…
Это же сложно. Такая древность. А костюмы того времени?! Вероятно, надо было перелопатить столько специальной литературы, чтобы создать их. А перевод на кумыкский Гумилева! Это же такая ответственость!
— Костюмы — это дело художника. Они не точная копия тех, давних, а стилизация, но хорошая, и выглядят богато, под стать дворцовым. А перевод сделал поэт и драматург, заслуженный деятель искусств РД Багаутдин Аджиев, уже имеющий опыт перевода поэтических драм. Перевод получился достойным оригинала, был высоко оценен членами худсовета театра и исполнителями ролей. В переводе, на мой взгляд, не потерялся дух «серебряного века», что меня очень обрадовало. Аджиев передал настроение того времени, гумилевский слог, который близок восточным людям.
— Вы считаете, спектакль близок нашему зрителю?
— Не всякому. Наши люди любят комедию, где много шуток, музыки, беготни по сцене. А мой спектакль — Гумилев, психологическая драма, надо потрудиться, чтобы понять, надо думать, осознавать…
— Ну и взяли бы какую-нибудь легкую вещь с песнями и танцами, приятную взору, создающую хорошее настроение.
— Я училась в мастерской глубокого психологического театра. Это, во-первых. А во-вторых, мне хотелось сделать что-то этакое… Хотелось вещи глубинной и созвучной нашему времени. А «Отравленная туника», написанная сразу после революции, как ни странно, очень современна, будто про нас написана. Гумилев создавал образы с конкретных лиц — жены, друзей, себя отождествил с поэтом-борцом. Как и тогда мы сегодняшние прикрываем свои греховные дела как бы благотворительностью. Сегодня некто убил человека, а завтра может придти к мечети и раздавать садака. Это я к примеру. Наше время ознаменовано двойными стандартами и в быту, и на политической сцене. Лицемерие — это актуально. Ведь люди не меняются, они остаются такими же, как и три-пять веков назад со всеми своими пороками, недостатками, достоинствами — меняется время, в котором мы живем. А Николай Гумилев — на все времена. Он современен.
— Артисты сразу приняли вашу концепцию спектакля?
— Не сразу. Одни опасались, что действие на сцене вялое, нашему зрителю, мол, нужно видеть больше экспрессии, энергично, а может быть, и шумно произносимых монологов, больше страсти. Но «Отравленная туника» — не дагестанская драматургия, где своя специфика со страстями напоказ, суетой на сцене и криком с пеной у рта. Это же Гумилев! Со своими правилами нельзя входить в его другой мир. Шекспира не сделаешь как Достоевского. И в Гумилева нельзя влезать с дагестанской манерой игры. Я объясняла актерам, что нельзя героям метаться в тяжелых, золотом сшитых платьях. Эта поэзия не должна потонуть в суете. В ней каждое слово весомо.
И мне было приятно слышать, когда актеры говорили, что в зале слушали и слышали каждое слово, реагировали на каждый жест. Они слушали Гумилева. Эту высокую поэзию.
Но были и такие, которым спектакль не понравился. Когда я вышла потом уже в фойе, услышала, как одна зрительница говорит другой: «Мне спектакль не понравился»… Мне сразу стало не по себе. Но она продолжила: «Я думала, будут петь, танцевать…». После этих слов стало легче: значит, это не мой зритель.
— Вы дорожите мнением зрителя?
— Обязательно. Режиссер не должен в работе самоутверждаться. Он должен самовыражаться, учитывая мнение зрителя. Делать не то, что хочет, тупо, а делать так, чтобы понемногу подтягивать зрителя до понимания более высокого.
— Вы говорили, что видели «Отравленную тунику» у Фоменко. Может, вы скопировали его спектакль?
— Я не имею права копировать, ведь я повезу его туда на защиту диплома. Я попыталась сохранить дух Гумилева, как это было в театре Фоменко, но по-своему.
— Как вы повезете спектакль? В видео-варианте?
— Да. Хотелось бы, конечно, привезти Мастера сюда, чтобы посмотрел спектакль «живьем». Искали спонсора для этого. Но в ответ услышали: «А в этом проекте будут участвовать какие-нибудь дагестанские звезды эстрады?». «Нет, это же театральный спектакль. Трагедия в стихах». И тут же получили отказ, решительный и бесповоротный.
— Художником вашего спектакля «Отравленная туника» выступил не сценограф театра, а профессор Института культуры Абдулзагир Мусаев. Почему именно он?
— Он не новичок в театре. Я видела его работу в эпических спектаклях, и мне нравится, как он это делает. В трагедии — эпоха Византии. А это ему близко. Видели, как он сделал росписи в православном храме в Махачкале? А православие — это канонические формы, берущие начало в эпоху Византии. Мне важно было через визуальные ходы передать атмосферу того времени. Поэтому мой выбор — это Абдулзагир Мусаев.
— Хорошо. Вы защитите диплом в ГИТИСе, а что дальше? Кстати, почему учебу вы закончили почти три года назад, а защита сейчас?
— По правилам нам дается три года, чтобы в каком-нибудь театре страны поставить полномасштабный спектакль. Это большие деньги, поиски актеров, работа с ними… Но я времени не теряла и по приезде из Москвы в Махачкалу работала на телевидении режиссером, преподаю мастерство актера на факультете культуры в ДГУ. Снимала документальные фильмы о Дагестане, включившись со своими единомышленниками в программу Федерального агентства по культуре и кинематографии «Развитие национального кино». Документальное кино — это очень интересно, увлекательно, затягивает страшно.
— Как вы себя оцениваете? Вы увлекающаяся натура?
— Увлечения проходят. Но меня посещает счастье, когда репетирую с актерами. Репетиция — любовь моя.
— Так что же после защиты диплома?
— Пока я в прострации. Будущее мое туманно.
P.S. А мы постоянно твердим, что нет замены кадрам, нет режиссеров в театрах… Между тем есть человек подготовленный, со специальным образованием, получивший его в лучшем творческом вузе страны. Человек думающий, ищущий, фанат театра, желающий работать в Махачкале, но… пока без будущего. Не воскликнет ли Рабият Осаева вслед за героем своего спектакля: «Душно здесь, душно!».
Статьи из «Культура»
Великому подвигу посвящается!

Гений танца

Он живёт балетом

Мечтал устроить рай на земле

Покорили сердца петербуржцев

Мы пишем летопись Победы!

Линия плюс форма

Наш ответ «Османам»

Победный месяц

История Дагестана и музей

Она считала себя гусаром
