Не ремесло, а литература
День переводчика отмечается в разгар бархатного осеннего сезона, в период созревания и сбора урожая – торжества многомесячного труда. И это неслучайно. Перевод произведения любого национального литератора знаменует итог долгой и нелегкой творческой работы автора и представление её широкому читателю.
Для нашей многонациональной республики школа перевода очень важна. В недрах каждого народа всегда формируются и растут таланты. Они, сызмальства впитав в себя самобытность родной культуры, пропустив её через свой жизненный опыт, выражают своё оригинальное умозрение в произведениях. Как правило, всё сокровенное наилучшим образом ложится на бумагу на языке матери. Но ведь ценными мыслями хочется поделиться со всеми. Тут и приходят на помощь переводчики.
В нашей стране развитию национальных талантов всегда уделялось большое внимание. Был создан Литературный институт в Москве, где готовили литераторов разных национальностей, тут же была и школа переводчиков. Часто, найдя друг друга, национальные поэты и их переводчики сотрудничают на протяжении всей жизни. Примером служит былое творческое содружество народного поэта Дагестана Расула Гамзатова с Наумом Гребневым и Яковом Козловским, из современников это даргинская поэтесса Аминат Абдулманапова и московский поэт Валерий Латынин, а также многие другие.
Когда-то известный литовский поэт Эдуардас Межелайтис, рассуждая о национальном и интернациональном аспектах литературы, говорил, что только тот сад богат, в котором растут разные деревья. Он отмечал, что сочетание национального и интернационального начал отлично выражено в поэтической формуле дагестанца Расула Гамзатова: «Люблю, как сын большой страны, тебя, мой маленький народ».
Каждая культура обогащается, взаимодействуя с другими. Без тесного взаимодействия неизбежна стагнация. В процессе взаимопроникновения разных по своей природе литератур они дополняют друг друга иным колоритом, иной музыкальностью, архитектоникой. Нелепо жить в общежитии современных мировых культур, отгородившись от всех ветхой занавеской Средневековья, и изобретать образные средства, которыми уже давно пользуются другие.
Некоторые национальные поэты ревниво относятся к точности своих выражений и высказывают недовольство, если переводчики не могут точь-в-точь уложить авторский текст на другом языке. Но надо понимать, что в разных языках не будет адекватного звучания высказанной мысли. И если в прозе перевод текста возможен более-менее близким к оригиналу, то в стихах это весьма затруднительно. Определённая форма стиха строго ограничивает возможности точной передачи выражений, особенно, если это колоритные народные выражения, поговорки. Переводчик ищет адекватные выражения в своём родном языке, при этом он пытается максимально сохранить все отличительные черты авторского мировоззрения, нюансы поэтики, смысловые оттенки, стилистические обороты. Разумеется, добиться наиболее близкого сходства нелегко, здесь многое зависит от таланта переводчика.
Не всякое произведение поддается адекватному художественному переводу. В некоторых случаях лучше оставить просто дословный перевод произведения на другой язык. Если пытаться такое оригинальное творение загонять в рамки чужой словесности, оно потеряет свой колорит, выразительность и значимость.
Наиболее удачный альянс случается, когда автор и его соавтор-переводчик имеют похожее мировоззрение, близкий жизненный опыт и профессиональные навыки. То есть желательно, чтобы они соответствовали друг другу. Тогда и сотворчество их будет наиболее удачным. Ведь перевод – это не просто ремесло, это ещё и литература.