X
17:44 25.08.2021

«Средь грохота вселенской тишины…»

Иван Голубничий
103

Выход в свет новой книги известного российского дагестанского поэта Магомеда Ахмедова – значительное событие в современной отечественной литературе. Прежде всего потому, что Магомед Ахмедов – один из самых авторитетных поэтов нашего многонационального Дагестана, хранитель заветов своего учителя и друга, великого Расула Гамзатова, продолжатель его дела, пишущий на родном аварском языке. В поэзии Магомеда Ахмедова находит выражение дух Дагестана, атмосфера братства народов, на протяжении столетий живущих единой дружной семьёй. Мудрый философ и тонкий лирик, религиозный мыслитель и патриот своего отечества, в каждой новой книге поэт открывает перед читателями новые оттенки и грани своего выдающегося дарования. Творчество Магомеда Ахмедова широко известно как в России, так и за рубежом, его стихи переведены на многие языки. Новая книга обещает читателям художественные впечатления и открытия.

Магомед Ахмедов. «Одинокий остров». Стихи и проза. Перевод с аварского Анатолия Аврутина. Предисловие Мамеда Халилова. – М.: «Российский писатель», 2020. – 320 с.

Но есть и другой аспект у этого литературного события. Перевод книги «Одинокий остров» полностью осуществил известный русский поэт и признанный мастер поэтического перевода, живущий в Белоруссии, Анатолий Аврутин. Книга стихов как результат своего рода «сотворчества» двух национальных поэтов, слияния двух поэтических энергий в координатах русского языка заведомо представляет интерес для ценителей поэзии. К слову, проблема художественного перевода литератур братских народов, входящих в состав России, сегодня стоит очень остро. При отсутствии системной государственной политики в этом отношении, основная тяжесть этого важного дела ложится на плечи энтузиастов – людей, для которых служение отечественной литературе есть личный долг и жизненная миссия. Но художественный перевод кроме энтузиазма требует ещё и профессиональных качеств, которых современным переводчикам зачастую не хватает. Анатолий Аврутин как переводчик являет пример бережного и ответственного отношения к переводимому оригиналу. Внимательно вчитываясь в подстрочный перевод стихотворения, он глубоко вникает в его содержание и находит адекватные слова для перевоплощения его в координатах русского стихосложения.

Автор предисловия к книге, Председатель Ярославского областного отделения Союза писателей России, поэт Мамед Халилов пишет: «Поэзия М. Ахмедова, по факту, перестала быть частным делом самого автора, став явлением общероссийского масштаба. Потому и рассматривать её, и воспринимать, и анализировать нужно в контексте этапов развития всей отечественной литературы. Но при этом, она целиком базируется на прочном фундаменте национальной аварской и общедагестанской поэзии, получившей мощный импульс развития в результате творческого освоения богатств, так же, русской и восточной классической поэзии…».

С учётом вышесказанного, значение книги «Одинокий остров» несомненно. Читать её следует неспешно, возвращаясь к прочитанному, переосмысливая стихи, разделяя грусть и радость поэта, его надежды и чаяния.

Раненой Родины раненый сын,
К ней обращаюсь, молю о подмоге.
Тела не держат усталые ноги,
Пусто в котомке и пуст мой кувшин.

Всё у нас общее – боль и вина,
Оба измучены, нищи… Но всё же,
Только она оживить меня может,
Только со мной оживает она.

Осознание неразрывности собственной судьбы и судьбы Родины заставляет поэта снова и снова идти вперёд, невзирая на все трудности и испытания. Только Родина может стать источником силы, когда надеяться, казалось бы, не на что. Поэт живёт, покуда живёт родной язык, покуда жив родной народ. И поэт говорит со своим народом на родном языке, а чуткий и внимательный собрат-переводчик дарит нам возможность услышать эту сокровенную беседу в традиционных русских поэтических формах.

Средь грохота вселенской тишины
Два голоса мне явственно слышны.
Я слышу их, они во мне звучат –
В них небо и земля. В них лес и сад.
В них жизнь и смерть… И вечная любовь.
Те голоса я слышу вновь и вновь.
В тех голосах печаль… И птичий крик…
В них всё, что я за эту жизнь постиг.
Холодный ветер, дующий с вершин,
Напоминает – ты всего лишь сын
Для матери, ушедшей далеко,
Для Родины, которой нелегко…
О них обеих плачут небеса…
И это их я слышу голоса.

 

Философское начало в поэзии Магомеда Ахмедова органично сливается с лирическим, и переводчику удаётся передать это слияние очень тонко и убедительно. Сохраняя и передавая национальный дух оригинала, перевод становится и фактом русской поэзии. Музыка слов, классическая точность рифм, выразительная образность, в определённой степени совпадающие творческие темпераменты поэта и переводчика – всё это, будучи задействовано в полной мере, рождает стихотворные шедевры.

Звёзды написали в небесах
Имена свои… И в свете этом
Плиты намогильные впотьмах
Светятся каким-то тайным светом.

Кладбище… Стою один… Всегда
Тяжела на кладбище дорога.
Но с отцовским именем звезда
Мне мерцает ласково и строго.

Размышления о таинстве жизни и смерти в стихах Магомеда Ахмедова пронизаны мистическим ощущением связи нашей земной жизни с небесами. Звезда с именем отца мерцает по-отечески «ласково и строго», – сколь точно передана в этих словах суть взаимоотношений сына и отца! Казалось бы, совсем небольшое стихотворение, – а какой глубокий смысл в нём заложен! В этом одна из особенностей таланта Магомеда Ахмедова – он экономно относится к творческому материалу, делая упор на предельную выразительность словесных сочетаний и комбинаций. И, как мы видим, переводчику мастерски удаётся найти русские литературные соответствия для оригинального текста.

В поэзии Магомеда Ахмедова постоянно звучит пронзительная исповедальная нота. Жизнь поэта не была безмятежной, жизненный путь оставил в душе много разочарований. И потому в стихах поэта часто прорывается горечь от того, что испытаниям и разочарованиям не видно конца и края, а шансов изменить мир к лучшему, как и прежде, немного. Мотивы экзистенциального отчаяния в значительной степени свойственны лирическому герою Магомеда Ахмедова, хотя они и не являются определяющими в его творчестве и мировоззрении.

О, книга жизни… Время, будто миг.
Осталось непрочитанного мало…
Но то ли жизнь меня не понимала,
То ль я её уроков не постиг.

Коварен мир… Измученный, бредёшь.
А впереди, сверкая лживым взором,
Позор с другим встречается позором,
И радуется лжи другая ложь.

Немало в книге стихов о любви. О ней поэт говорит образно и возвышенно, и в этой вечной теме находя взаимосвязь земного и небесного. Здесь особенно проявляется свойственная Магомеду Ахмедову сдержанность, когда ему приходится говорить в стихах о самом сокровенном.

Слезинка и звезда, упав одновременно –
Одна на небесах, другая на земле,
Напомнят про любовь, сгоревшую мгновенно,
Что вспыхнула и в миг растаяла во мгле.

Влажнеет от слезы вечерний звёздный воздух,
Напрасности полна неровная строка.
Светящая слеза и плачущие звёзды…
И зябко в темноте сидеть у очага.

Книга «Одинокий остров» довольно велика по объёму. В ней много стихов – и коротких, и длинных, и лирических, и гражданских, и философских, и созерцательных. Много стихов посвящено поэтам – В. Набокову, Р. Гамзатову, Ф. Алиевой, Н. Рубцову, Я. Козловскому… Книга в своей полноте даёт представление о творчестве Магомеда Ахмедова, о том, чем живёт душа поэта, что его волнует в быстротечности дней. В стихотворении «Одинокий остров», давшем название книге, поэт исповедуется перед читателями: «Чем я больше спешил посреди сумасшедшего века, / Просто к людям хотел… Просто к людям напрасно спешил, / Тем напрасней старанья в толпе отыскать Человека… / Только тени людей, где любой – одинок и бескрыл…». Поэма «Устаз из Чиркея» – мощное произведение, очень важное для понимания мировоззрения поэта, – замыкает стихотворную часть книги.

В прозаической «Исповеди сына гор» Магомед Ахмедов рассказывает о своей жизни, о творчестве, о тех людях, с которыми ему довелось повстречаться на жизненном пути…

«Говорить о себе, о своей судьбе и своём пути – непросто. Нужно найти слова, которые были бы сродни тем, которыми написаны твои стихи – плоды бессонных ночей, и беспокойных, но чаще – счастливых дней». Магомед Ахмедов находит такие слова. «Исповедь сына гор» читается на одном дыхании, поскольку за её строками – яркая судьба, преданность поэтическому творчеству и, несмотря ни на что, – неистребимая любовь к жизни.

Книга Магомеда Ахмедова «Одинокий остров» представляет собой значительное литературное явление и действенный фактор укрепления братства народов многонациональной России. В этом заслуга и поэта, и переводчика. Хочется пожелать Магомеду Ахмедову и Анатолию Аврутину дальнейшего плодотворного творческого сотрудничества.

Статьи из «Культура»

Наш ответ «Османам»

35
Ох уж эта мода на иностранные сериалы! Во времена моего детства все просто фанатели от...

Дирижёр из известного рода

20
Прадед известного дирижера Джемала Далгата был богословом, а сыновья выбрали светские...

Комедии, драмы и… новая сцена

11
Азербайджанский государственный драматический театр – это оазис добрых и драматических...

«Молла Насрутдин»: почти век на сцене

36
К своему 150-летию Союз театральных деятелей России...

«Подарите мне это чудесное море!»

14
В этом году известная актриса Лариса Удовиченко отметит...

Умелая рука мастера слова

10
Книга переводов на русский язык стихов и поэм Абдуселима Исмаилова, которую по своим...

Интересные и малоизученные

34
Дом-музей Мухаммад-Тахира аль-Карахи в с. Цулда Чародинского района – это огромная...

В храме книги

6
Область культуры широкая. Её обитатели и творцы – это музыканты, поэты, художники,...

Поэтическая проза

13
На соискание Государственной премии Республики Дагестан в области литературы представлена...

Поэтические старожилы

50
Дагестан – страна поэтов, и потому найти героев публикации к Всемирному дню поэзии не...