X
08:10 13.12.2023

Театр идёт за зрителем

Помните «Мимино», когда Валико показывает в клубе фильм для своих односельчан? В зале все свои, давно и хорошо знакомые и с хозяином клуба, и друг с другом, а часто и с тем, что будут «крутить» сегодня в этот вечер. Примерно такое ощущение у меня было на премьере «Имеретинской невесты» в Аварском театре, ожидаемой мной с нетерпением. Хотелось убедиться в точности своего первого впечатления, которым поделилась в нашей газете после просмотра спектакля о Расуле Гамзатове.

Зал был забит до отказа. Зрители дружно читают телеграм-канал своего театра и его директора. Более того, Магомеда Бисавалиева знают хорошо и в лицо.

Разве нуждался директор театра в представлении, когда перед спектаклем со сцены говорил публике о постановке и планах на следующий год? Конечно, нет. Он просто вышел и сказал как перед старыми друзьями, предупредив зрителей, что сегодня им предстоит ненадолго отлучиться из Дагестана и попасть в Грузию XIX века. И в этом состоял эксперимент. Но только в этом.

Музыкальную комедию по мотивам рассказа Давида Кладиашвили «Мачеха Саманишвили» создали известные драматурги-комедиографы Владимир Константинов и Борис Рацер и не менее известный, любимый всеми композитор Гия Канчели, авторы знаменитой «Ханумы». Остроумный текст, веселый сюжет, прекрасная музыка делают свое дело: история о женитьбе 70-летнего вдовца очень популярна на театральных подмостках нашей страны. Режиссер постановки в Аварском театре Роман Дабагов, с ним мы побеседовали перед спектаклем, на мой вопрос о том, ждут ли нас какие- то неожиданности, сказал, что любит экспериментировать, но только для того, чтобы передать идею автора. В «Невесте из Имеретии» это было бы неоправданно.

«Я довольно смело работаю на сцене. У меня есть разные по форме спектакли. Я делал постановки по Чингизу Айтматову, Виктору Розову, Артуру Миллеру, к примеру, применяя разные сценические приёмы, и это совсем иное, в корне отличается от того, что зритель увидит сегодня. Я не ищу форму ради формы. Моя задача – раскрыть суть, содержание литературного материала. Как говорят, содержание надо вскрыть, а форму нафантазировать, она сама придет», – уверен режиссер.

Несколько слов о Романе Дабагове. Окончил Высшее театральное училище им. Б. В. Щукина по двум специальностям – актера и режиссера драматического театра. Главный режиссёр Государственного музыкального театра Кабардино-Балкарской Республики, заслуженный деятель искусств КБР. Работал в Осетии, Дагестане, недавно приглашен в Оренбург.

Считает, что каждый регион, город и каждый театр требуют разных подходов, ведь везде свой зритель, есть много нюансов. И надо почувствовать, что можно показывать, а что нельзя, какие и где сделать акценты. Дабагов работал в Табасаранском, Даргинском и вот теперь и Аварском театрах, и каждый из них специфичен. Дагестан постоянно открывается перед ним, предлагая что-то новое. С коллективом Аварского театра у него быстро сложились продуктивные творческие отношения.

«Мы нашли общий язык. Труппа талантливая, есть очень интересные актеры, практически сразу шли на контакт», – говорит мой собеседник.

Мне, рядовому зрителю, всегда интересно было узнать, как режиссер ставит спектакль на языке, на котором сам не говорит и который не понимает. Ведь надо уловить нужную интонацию, а это трудно, если не знаешь мелодику языка.

«Есть свой, особый театральный язык, и малейшая фальшь чувствуется сразу. Я предпочитаю ставить спектакли на родном для актеров языке, так правдивее. А вообще у актера свой язык, и это не секрет, это профессия. Почитайте о системе Станиславского», – отсылает меня учиться режиссер. Почитаю.

Еще один момент, о котором у режиссеров-постановщиков есть разные, порой совершенно противоположные мнения: следовать ли за автором или идти впереди него, высказывая свою точку зрения, предлагая спектаклем свой взгляд.

«Режиссер не должен становиться над автором. Я могу выразить свое мнение, но не говорить того, чего у автора нет, тем более когда до автора надо дорасти, попытаться расшифровать его. Мы можем только переакцентировать. Возможно, выбрать одну линию, а всё остальное, что на нее не работает, убрать. Не должен режиссер ставить своей главной целью самовыражаться. Другими словами, можно сократить, дописать – нет. Но что бы мы ни делали, главная наша задача – раскрыть автора, эпоху», – так считает Роман Дабагов.

Магомед Бисавалиев часто говорит о том, что в Аварском театре традиционный зритель и с ним нужно работать осторожно, не кидаться в омут с головой, придумывая что-то новое и необычное, чтобы не оттолкнуть его. Наверняка и в этой постановке перед режиссером были не все двери открыты.

«Да, были ограничения, допустим, поменять слова в репликах актеров, скорректировать поведение. Это есть в любом театре. Вот в Оренбурге я уже поставлю «Невесту из Имеретии» по-другому», – делится режиссер.

Особая часть спектакля – музыка. Согласитесь, грузинское многоголосье и аварские песенные традиции – это, как говорят, две большие разницы. Дабагов настоял на том, чтобы артисты пели вживую, пусть и с огрехами. Драматические актеры могут и ошибиться, главное, чтобы была душа. Это было правильным решением. Хотя, надо признать, узнать грузинские напевы в музыкальной составляющей спектакля было трудновато. Все-таки и здесь, как и во всем остальном, Аварский театр от своего не отступил – куда ни переноси героев постановок, они всегда окажутся в аварском селе. Может, это и хорошо. Театр имеет свое лицо, скажем так. Во всяком случае, когда гости Махачкалы хотят посмотреть на исконное, то им прямая дорога сюда.

Мне удалось поговорить с москвичами Леной и Сергеем, которые были впервые в дагестанском театре и ушли после спектакля с самыми хорошими впечатлениями.

«Спектакль смешной, красочный, для нас необычный. Но когда в постановке музыка, танцы, проще понять другой народ», – говорит Лена.

Прохору из Новосибирска тоже всё в целом понравилось:

«Проникаешься культурой края, да и тема очень важная – простые человеческие ценности, этого не хватает в больших городах».

Магомед Бисавалиев перед премьерой заверил публику, что в приоритете у театра всегда будет аварская национальная культура, аварская поэзия, аварский фольклор. В репертуаре свое место, пусть небольшое, займет и русская, и зарубежная классика.

Что ж, сохранение своей самобытности, не выходя за рамки привычного, тоже путь. Театр идёт за зрителем. А если хочется другой культуры и иного театрального языка, можно пойти в конце концов куда-нибудь в другое место. Да вот хотя бы на соседнюю улицу.

Статьи из «Театры»

Вся гамма человеческих чувств

42
В Лезгинском театре очередная премьера – здесь с аншлагом прошла музыкальная комедия «Муж...

Сказка ожила на сцене

11
Сказочные истории могут познакомить детей с разнообразием традиций, развить их воображение...

Комедия с ноткой грусти

92
Проникновенные речи, яркость передаваемых образов, артистизм и, самое ценное, глубокий...

Спектакль о самом главном

16
Когда дети растут без отца, без его любви, заботы и поддержки, им приходится идти по жизни,...

Восемь вечеров на Русской сцене

149
До официального открытия сезона в Русском драматическом...

Правда жизни через игру

19
Можно ли так словами описать человеческую боль, чтобы читающий ощутил ее каждой клеточкой...

Когда искусство вне политики

16
Подлинное искусство всегда найдет путь к человеческим сердцам и заявит о себе. Творчество...

Сезон фестивалей

23
С приходом осени начался новый театральный сезон, который традиционно сопровождается...

Гоголь в волшебном мире кукольного жанра

39
«Мертвые души» Гоголя читали все. Целиком ли,...

Она перевернула театральный мир

25
Зинаида Райх появилась на свет 130 лет назад. Она была...

«Больше, чем театр»

17
Под таким девизом на прошлой неделе в Крыму состоялся шестой образовательный заезд сезона...