Театр идёт за зрителем
Помните «Мимино», когда Валико показывает в клубе фильм для своих односельчан? В зале все свои, давно и хорошо знакомые и с хозяином клуба, и друг с другом, а часто и с тем, что будут «крутить» сегодня в этот вечер. Примерно такое ощущение у меня было на премьере «Имеретинской невесты» в Аварском театре, ожидаемой мной с нетерпением. Хотелось убедиться в точности своего первого впечатления, которым поделилась в нашей газете после просмотра спектакля о Расуле Гамзатове.
Зал был забит до отказа. Зрители дружно читают телеграм-канал своего театра и его директора. Более того, Магомеда Бисавалиева знают хорошо и в лицо.
Разве нуждался директор театра в представлении, когда перед спектаклем со сцены говорил публике о постановке и планах на следующий год? Конечно, нет. Он просто вышел и сказал как перед старыми друзьями, предупредив зрителей, что сегодня им предстоит ненадолго отлучиться из Дагестана и попасть в Грузию XIX века. И в этом состоял эксперимент. Но только в этом.
Музыкальную комедию по мотивам рассказа Давида Кладиашвили «Мачеха Саманишвили» создали известные драматурги-комедиографы Владимир Константинов и Борис Рацер и не менее известный, любимый всеми композитор Гия Канчели, авторы знаменитой «Ханумы». Остроумный текст, веселый сюжет, прекрасная музыка делают свое дело: история о женитьбе 70-летнего вдовца очень популярна на театральных подмостках нашей страны. Режиссер постановки в Аварском театре Роман Дабагов, с ним мы побеседовали перед спектаклем, на мой вопрос о том, ждут ли нас какие- то неожиданности, сказал, что любит экспериментировать, но только для того, чтобы передать идею автора. В «Невесте из Имеретии» это было бы неоправданно.
«Я довольно смело работаю на сцене. У меня есть разные по форме спектакли. Я делал постановки по Чингизу Айтматову, Виктору Розову, Артуру Миллеру, к примеру, применяя разные сценические приёмы, и это совсем иное, в корне отличается от того, что зритель увидит сегодня. Я не ищу форму ради формы. Моя задача – раскрыть суть, содержание литературного материала. Как говорят, содержание надо вскрыть, а форму нафантазировать, она сама придет», – уверен режиссер.
Несколько слов о Романе Дабагове. Окончил Высшее театральное училище им. Б. В. Щукина по двум специальностям – актера и режиссера драматического театра. Главный режиссёр Государственного музыкального театра Кабардино-Балкарской Республики, заслуженный деятель искусств КБР. Работал в Осетии, Дагестане, недавно приглашен в Оренбург.
Считает, что каждый регион, город и каждый театр требуют разных подходов, ведь везде свой зритель, есть много нюансов. И надо почувствовать, что можно показывать, а что нельзя, какие и где сделать акценты. Дабагов работал в Табасаранском, Даргинском и вот теперь и Аварском театрах, и каждый из них специфичен. Дагестан постоянно открывается перед ним, предлагая что-то новое. С коллективом Аварского театра у него быстро сложились продуктивные творческие отношения.
«Мы нашли общий язык. Труппа талантливая, есть очень интересные актеры, практически сразу шли на контакт», – говорит мой собеседник.
Мне, рядовому зрителю, всегда интересно было узнать, как режиссер ставит спектакль на языке, на котором сам не говорит и который не понимает. Ведь надо уловить нужную интонацию, а это трудно, если не знаешь мелодику языка.
«Есть свой, особый театральный язык, и малейшая фальшь чувствуется сразу. Я предпочитаю ставить спектакли на родном для актеров языке, так правдивее. А вообще у актера свой язык, и это не секрет, это профессия. Почитайте о системе Станиславского», – отсылает меня учиться режиссер. Почитаю.
Еще один момент, о котором у режиссеров-постановщиков есть разные, порой совершенно противоположные мнения: следовать ли за автором или идти впереди него, высказывая свою точку зрения, предлагая спектаклем свой взгляд.
«Режиссер не должен становиться над автором. Я могу выразить свое мнение, но не говорить того, чего у автора нет, тем более когда до автора надо дорасти, попытаться расшифровать его. Мы можем только переакцентировать. Возможно, выбрать одну линию, а всё остальное, что на нее не работает, убрать. Не должен режиссер ставить своей главной целью самовыражаться. Другими словами, можно сократить, дописать – нет. Но что бы мы ни делали, главная наша задача – раскрыть автора, эпоху», – так считает Роман Дабагов.
Магомед Бисавалиев часто говорит о том, что в Аварском театре традиционный зритель и с ним нужно работать осторожно, не кидаться в омут с головой, придумывая что-то новое и необычное, чтобы не оттолкнуть его. Наверняка и в этой постановке перед режиссером были не все двери открыты.
«Да, были ограничения, допустим, поменять слова в репликах актеров, скорректировать поведение. Это есть в любом театре. Вот в Оренбурге я уже поставлю «Невесту из Имеретии» по-другому», – делится режиссер.
Особая часть спектакля – музыка. Согласитесь, грузинское многоголосье и аварские песенные традиции – это, как говорят, две большие разницы. Дабагов настоял на том, чтобы артисты пели вживую, пусть и с огрехами. Драматические актеры могут и ошибиться, главное, чтобы была душа. Это было правильным решением. Хотя, надо признать, узнать грузинские напевы в музыкальной составляющей спектакля было трудновато. Все-таки и здесь, как и во всем остальном, Аварский театр от своего не отступил – куда ни переноси героев постановок, они всегда окажутся в аварском селе. Может, это и хорошо. Театр имеет свое лицо, скажем так. Во всяком случае, когда гости Махачкалы хотят посмотреть на исконное, то им прямая дорога сюда.
Мне удалось поговорить с москвичами Леной и Сергеем, которые были впервые в дагестанском театре и ушли после спектакля с самыми хорошими впечатлениями.
«Спектакль смешной, красочный, для нас необычный. Но когда в постановке музыка, танцы, проще понять другой народ», – говорит Лена.
Прохору из Новосибирска тоже всё в целом понравилось:
«Проникаешься культурой края, да и тема очень важная – простые человеческие ценности, этого не хватает в больших городах».
Магомед Бисавалиев перед премьерой заверил публику, что в приоритете у театра всегда будет аварская национальная культура, аварская поэзия, аварский фольклор. В репертуаре свое место, пусть небольшое, займет и русская, и зарубежная классика.
Что ж, сохранение своей самобытности, не выходя за рамки привычного, тоже путь. Театр идёт за зрителем. А если хочется другой культуры и иного театрального языка, можно пойти в конце концов куда-нибудь в другое место. Да вот хотя бы на соседнюю улицу.