X
09:03 27.09.2019

Верить в мечту

Поэт из Канады Рэнди Коэн, влюбленный в русскую литературу, мечтал о том, чтобы когда-нибудь хотя бы несколько его стихов перевели на русский. Мечте этой суждено было сбыться, причем переведены не один и не два произведения, а целый сборник. В этом заслуга врача-офтальмолога из Дагестана Заиры Махачевой.

И вот Рэнди представляет вниманию читателей Канады и России свой двуязычный поэтический сборник «Колокола и молот». Одна из презентаций состоялась в Махачкале в рамках книжной ярмарки «Тарки-Тау» 2019, где издание было признано лучшим поэтическим сборником на форуме. О том, с какими сложностями приходилось сталкиваться во время перевода стихотворений, в чем заключается волшебство поэзии в прозе, как найти самого себя в поэтическом слове и чем может вдохновить Дагестан человека творчества, гость республики Рэнди Коэн и Заира Махачева рассказали нашей газете.

У поэзии в прозе есть свои законы

Рэнди – работник одной из общественных организаций города Эдмонтона по вопросам эмигрантов, был одним из первых канадцев, с кем свела судьба ученицу прославленного Святослава Федорова Заиру Махачеву, когда она в 2006 году переехала в Канаду. Дагестанка была приятно удивлена, когда Рэнди, узнав, что Заира из России, стал с восторгом рассказывать ей о русских поэтах и писателях.

Спустя 8 лет после той встречи в доме Заиры раздался звонок. Это был Рэнди. Он пригласил ее на презентацию своего первого поэтического сборника.

– После мероприятия Рэнди попросил о встрече. Когда мы увиделись, он, помнивший из нашей прошлой беседы, что я занимаюсь переводами произведений зарубежных классиков на русский язык, обратился ко мне с просьбой, чтобы я перевела несколько его стихотворений из нового сборника. Я же предложила не останавливаться на одном-двух произведениях, а перевести всю книгу. Рэнди тогда это казалось несбыточной мечтой.

Однако вскоре канадец понял – настойчивая дагестанка не отступит от задуманного. После разговора с Коэном Заира связалась с давно знакомой ей писательницей Алисой Ганиевой и попросила ее перевести несколько стихотворений из нового сборника Рэнди. Результат превзошел все ожидания. С этого момента было решено, что работа будет продолжена. Заира и Алиса приступили к переводам других стихов из сборника Рэнди, а вскоре в их команду пожелала влиться писательница и переводчица Анастасия Строкина. Спустя пять лет проект был завершен.

– Анастасии и Алисе было сложно со мной работать, – говорит Рэнди. – Они очень талантливые девушки, у них прекрасное чувство языка, но все же, когда поэт или писатель облекает в слова свои мысли и чувства, он их кодирует. И задача переводчика – правильно расшифровать этот код, чтобы переложенные в нормативы другого языка слова передавали те же чувства, те же эмоции, те же мыслеформы, которые заложил автор. Именно поэтому мы так скрупулезно работали над каждым стихотворением нашего сборника.

– Переводческая работа – это отдельное, очень сложное направление в литературе. Как случилось так, что вы, известный врач, посвятили себя этому делу?

– В отечественной классике мы знаем немало людей, которые по профессии были врачами. А все потому, что не могли жить без слова, без творчества. У меня потребность в литературе была всегда. Помню, еще в школе мы зачитывались произведениями отечественных и зарубежных классиков. Был с детства интерес и к изучению иностранных языков. В итоге эти две страсти вылились в то, что я начала переводить произведения французских, английских авторов на русский язык. Это, конечно же, не стало моей основной профессией, скорее, это было жизненной необходимостью, своего рода отдушиной.

– А чем вас так тронули произведения Коэна, что вы решили включиться в работу по их переводу?

– Меня всегда восхищала его преданность своему делу. Несмотря на то, что многие произведения так и оставались лишь в его личном архиве, он продолжал писать. Я видела, что человек не может мыслить себя в отрыве от поэзии, своей музы, и когда я познакомилась с его произведениями, захотела, чтобы о них узнали и мои соотечественники. Этот опыт был очень ценным и для меня самой тоже. Я поняла, по каким законам строится стихотворение в прозе. Оно имеет свой ритм и свою особую музыку. Благодаря этой работе я сама написала несколько стихотворений на французском и английском языках, которые представила в рамках поэтического фестиваля, ежегодно проходящего в Эдмонтоне.

– Поэтический сборник вышел в свет. Какие дальше планы? Планируются ли новые совместные проекты?

– После своего первого визита в республику в мае этого года и по возвращении в Канаду Рэнди стал искать переводы произведений дагестанских классиков на английском. Но, увы, как оказалось, таковых практически нет. Единственное, что он сумел найти, – это англоязычный сборник стихов Расула Гамзатова. То, что за рубежом так мало знают о литературе Дагестана, удивило его. Меня же этот факт опечалил. И поэтому сегодня мы всерьёз задумались о том, чтобы начать работу над проектом по созданию антологии дагестанской поэзии на английском языке. На днях мы побывали в Общественной палате Дагестана, где нашу идею обещали всецело поддержать. Надеемся, что все сложится удачно, и вскоре мы познакомим канадцев с Дагестаном и его поэтами.

Главный страх – не найти себя

Рэнди Коэн никогда не причислял себя к поэтической элите Канады. Он любит свою профессию и радуется тому, что может принести пользу людям и помочь им в сложной жизненной ситуации. Ежедневно, идя на работу, он проходит через парк, любуется деревьями, видом реки, наполняясь любовью ко всему тому, что создано Всевышним. А в ранние тихие утренние часы у себя дома, под аромат свежесваренного кофе, он садится за письменный стол и старается облечь в слова свои сокровенные мысли и чувства. Это занятие стало жизненной потребностью настолько, что сегодня Рэнди и не мыслит, что он может существовать в отрыве от поэтического слова.

А еще он не видит себя без русской литературы, о которой может говорить бесконечно, было бы с кем. С чего вдруг началась такая беззаветная любовь, он сказать точно не берется. Возможно, говорит он, все дело в генах. Исследуя историю своего рода, Рэнди обнаружил, что его предки жили некогда в Галиции.

– Первым произведением русской литературы, с которым я познакомился еще в студенческие годы, был роман Л. Толстого «Война и мир». После его прочтения меня мучили те же самые мысли, что одолевали Пьера Безухова, – кто я и зачем я на этой земле. Страх не найти ответа на этот вопрос терзал меня долгие годы. Но сегодня я могу сказать, что благодаря русской литературе я нашел свое призвание – это поэзия. И если вдруг меня завтра не станет, я знаю, что успел сделать в жизни что-то по-настоящему важное.

Самым главным счастьем Рэнди считает то, что он услышал, как его стихи звучат на русском языке. За это он не устает благодарить своего друга Заиру и всех тех, кто работал с ним в команде. Он мало что знал о Дагестане, но судьба распорядилась так, что именно дагестанки – врач Заира Махачева, писательница Алиса Ганиева, художница Ася Джабраилова и специалист по зарубежной литературе, доцент ДГУ Фируза Абилова помогли ему претворить давнюю мечту в жизнь и познакомили с его поэзией сотни россиян. Сегодня он много знает о нашей республике, смог воочию увидеть некоторые памятные и живописные уголки Страны гор.

– В прошлый свой приезд в Дагестан вы написали сразу три стихотворения. Посетила ли вас муза в этот раз?

– Вы знаете, у меня не бывает такого, что я вижу что-то и сразу начинаю писать. То, что случилось в прошлый мой приезд, было совершенно неожиданным для меня. Обычно я просто смотрю на то, что происходит вокруг, и все, что цепляет меня, бросаю в так называемый magic bag, волшебный мешок, который всегда со мной. Все это копится, обогащая меня внутренне, вносит в мое восприятие жизни новые краски, новые смыслы. В какой именно момент родятся поэтические строки, не берусь сказать, но одно могу сказать точно: Дагестан оказал на меня очень сильное воздействие.

– Чем, по-вашему, Дагестан может зацепить творческого человека?

– Красотой природы и красотой людских сердец. Здесь живут удивительные люди – добрые, открытые и гостеприимные. Каждая новая встреча – это новые впечатления и эмоции. Вот, к примеру, на днях я и Заира были в одной из школ Махачкалы, проводили встречу. Ко мне подошел совершенно незнакомый мальчик и подарил на память сувенир. Он меня видел в первый раз и вот так просто решил меня порадовать! Для меня это было удивительно. А еще был такой случай. Мы едем в такси, и водитель оказался родом из того же села, откуда родом предки Заиры. В конце он наотрез отказался брать с нас деньги и еще сказал, что мы можем в любое время обращаться к нему за помощью. Это тоже для меня было приятным сюрпризом. А еще, что меня особенно радует, большое внимание в Дагестане уделяется служителям литературы. Здесь много памятников поэтам и писателям, в их честь названы улицы, учреждения культуры. В Канаде, увы, такого нет.

Статьи из «Культура»

Нравственный ориентир

5
Национальная библиотека РД им. Р. Гамзатова приняла на своей площадке всероссийскую...

Это была поистине народная стройка…

6
Если оглянуться на 100 лет назад, то одним из самых ярких...

Семьи участников СВО – в центре внимания

71
Во время недавней прямой линии Главы Дагестана...

Юбилейный концерт

4
Виртуозный саксофонист, ведущий артист и солист эстрадно-духового оркестра Дагестанской...

Когда поёт «Чарода»…

32
Праздничная программа с их участием обречена на успех, бурными овациями встречают артистов...

Как Джабраилов фотографа играл

4
Ровно 55 лет назад, в 1969 году, на экраны СССР вышел...

Не надо бояться творить

9
Как написать грантовую заявку и получить поддержку от государства на реализацию проекта?...

Философия образов

23
20 декабря в Дагестанском музее изобразительных искусств им. П. Гамзатовой открывается...

Вся гамма человеческих чувств

42
В Лезгинском театре очередная премьера – здесь с аншлагом прошла музыкальная комедия «Муж...

Звучали кумуз, флейта, гармонь…

9
В этом году участниками Регионального фестиваля юных...

Еще раз о любви к Родине

12
Песни времен Великой Отечественной войны, патриотические вокальные произведения,...