Все стихи посвящал любимой
Мы уже рассказывали нашим читателям о трагической истории любви Махмуда из Кахаб-Росо. И о том, что стихи этого известного аварского поэта пользовались большой популярностью, их заучивали наизусть. В разные годы его произведения переводили на русский язык такие известные мастера пера, как Николай Тихонов, Сергей Городецкий, Эффенди Капиев.
Вот некоторые факты к созданию поэмы «Мариам».
В 1917 году по пыльным крутым тропинкам шел стройный горец в сторону Темир-Хан-Шуры. Когда мужчина дошел до проселочной дороги, ему повстречался старик с большим хурджином на плече.
Он радостно воскликнул:
– Ты ли это, уважаемый Махмуд?
– Да, я, – ответил поэт.
– Ассалам алейкум.
– Валейкум салам.
Было немудрено, что незнакомец сразу узнал поэта. Это действительно был Махмуд из Кахаб-Росо, его хорошо знали не только в Аварии, но и в других уголках Дагестана. На шумных базарах и на торжественных праздниках он по просьбе людей часто читал свои стихи.
Между стариком и поэтом произошел короткий разговор.
– Ты куда? – спросил аксакал.
– В город, – ответил Махмуд. – Хочу стихи напечатать.
– Хорошее дело, – кивнул собеседник.
***
Но напечатать их ему не удалось. В то время уже три года шла Первая мировая война, и редактор газеты попросил стихи о подвигах солдат. Таких произведений у Махмуда не оказалось, все его стихи были о любви. Поэт был безнадежно влюблен в своенравную девушку по имени Муи, которая была дочерью царского офицера.
Отец был категорически против их брака. И Махмуд все свои произведения посвящал только ей.
В 1914 году, находясь в действующей армии, он сочинил знаменитую поэму, которую назвал «Мариам».
Весьма интересна ее предыстория. Поэт сильно мучился от неразделенной любви и, чтобы хоть как-то позабыть любимую, записался добровольцем в «Дикую дивизию». Военные дороги привели его сначала в далекую Австрию, потом судьба забросила горца в Чехию.
В одном из маленьких городков он совершенно случайно зашел в церковь и увидел там икону святой Марии. Махмуд был потрясен: дева Мария была похожа на его возлюбленную. После этого и сочинил свою поэму. Строки получились поистине пронзительными:
Здесь всюду я вижу портреты в домах:
Твоя в них осанка и гордость – твоя!
Лицо дорогое, прекрасный твой стан.
Нет, я не ошибся…Сама это ты!
Спина надломилась, как стал я смотреть,
Цвет тела подобен цветам на горах…
Лишился рассудка, гляжу сам не свой…
И вот, не стерпев, я спросил у людей:
– Кто женщина эта на стенах у вас?
Зачем в каждом доме портреты ее?
И мне отвечали: – Она – Мариам,
Родившая в девах пророка Христа…
***
Здесь необходимо, наверное, сказать, что печальная повесть любви связана у Махмуда еще и с необычными обстоятельствами его жизни.
Отец Махмуда был угольщиком, он не одобрял поэтические опыты сына. Говорят, даже сжег некоторые рукописи, которые хранились в деревянном сундуке. И тогда сын воскликнул с горечью:
– Что же ты сделал?!
Отец в ответ грозно сказал:
– Не пиши больше стихов! Это занятие не для достойных людей. Научись профессии угольщика, и у тебя всегда будет кусок хлеба…
Махмуд в отчаянии крикнул:
– С тех пор, как увидел Муи, я не могу не писать стихов о ней. Не осуждай меня…
Но отец был непримирим. Он презрительным взглядом окинул сына и ушел.
Образность поэмы «Мариам» очень глубока и психологична. Облик Марии не дает поэту покоя, он видит в этом некоторое знамение. Образ возлюбленной поэт сравнивал и с другими женщинами, но только портрет Девы всколыхнул его душу.
В поэме сильно выражено чувство глубокой безнадежности. Махмуд восхищен обликом Марии, но всё же понимает, что святая мадонна – это не Муи и что своего истинного счастья он так и не найдет на чужбине.
Однако не теряет надежды и хочет поговорить с Муи после возвращения с фронта. Но не успел: его любимая вышла замуж.
***
Первый подстрочный перевод «Мариам» был осуществлен знатоком горского фольклора языковедом Багадуром Малачихановым. Он неоднократно встречался с Махмудом, беседовал с ним и слушал песни в его исполнении. Впоследствии и другие филологи и поэты пытались переводить поэму. Но самый удачный перевод принадлежит все-таки Эффенди Капиеву.
Когда в конце 1920-х годов в печати вышел первый подстрочный перевод, успех поэмы был неслыханным. Старые работники Даггосиздата рассказывали, что горцы из самых далеких аулов шли в Махачкалу для того, чтобы купить сразу несколько сборников поэта.
Русский поэт Николай Тихонов, прочитав в 1934 году поэму «Мариам», назвал Махмуда «аварским Блоком». Согласимся, что в этом сравнении есть зерно истины. Ведь его «Стихи о прекрасной даме» и «Мариам» чем-то схожи.
И Блок, и Махмуд воспевают в стихах женщин, с которыми хотели бы связать свою жизнь. Но им обоим не повезло. Блок спустя какое-то время развелся, а Махмуд вообще не дождался ответной любви.
Известный исследователь дагестанских языков профессор Л. Жирков, побывавший в 1923 году в Дагестане, был поражен тем, что вся аварская молодежь знала и исполняла песни Махмуда.
Жирков после этого написал: «Пиетет, которым окружают имя поэта интеллигентные и неинтеллигентные аварцы, исключительный и может сравниться с положением Пушкина в русской литературе. Жизнь его была так же несчастна и трагична».
Как гласит молва, Махмуд из Кахаб-Росо был убит в 1919 году одним из завистников, которых у поэта было, к сожалению, немало.