День в календаре. 21 сентября
Швейцарский поход
21 сентября 1799 года начался знаменитый переход через Альпы армии фельдмаршала А. В. Суворова.
Швейцарский поход явился составной частью русско-французской войны (1798–1800) и продолжением Итальянского похода (1799). Суворов спланировал свой маршрут так, чтобы нанести удар во фланг и тыл французов. Русский полководец предполагал использовать традиционный для него прием быстроты и натиска. Он стремился поскорее преодолеть свой путь, чтобы неожиданно «напасть на противника с самой чувствительной стороны». Поэтому выбрал кратчайший, хотя и наиболее тяжелый, путь через перевал Сен-Готард.
Переход проходил в сложнейших условиях: предательское, по существу, поведение австрийских союзников, постоянно не выполнявших свои обязательства, ежедневные стычки с неприятелем, часто переходившие в сражения, сама природа, создававшая на пути русской армии неимоверные трудности, – всё это преодолели суворовские солдаты. Закончился переход 8 октября 1799 года.
«Русский штык, – по выражению самого Суворова, – прорвался сквозь Альпы», нанеся при этом французам потери, вчетверо превышавшие собственные. Швейцарский поход в истории стал подвигом Суворова. Самый знаменитый из противников – французский генерал А. Массена, будущий маршал Франции, – искренне признался, что отдал бы все свои походы за одну лишь швейцарскую эпопею русского полководца. В октябре 1799 года за переход через Альпы Суворов получил звание генералиссимуса всех российских войск. В честь этого события по инициативе и на личные средства князя Сергея Голицына в Альпах был высечен 12-метровый гранитный крест.
Мартин Лютер и Библия
21 сентября 1522 года в Виттенберге (земля Саксония-Ангальт нынешней Германии) типограф Мельхиор Лоттер Младший напечатал «Новый Завет», переведенный Мартином Лютером с древнегреческого языка на немецкий. Издание было проиллюстрировано Лукасом Кранахом Старшим.
Перевод Библии Лютером оказался революционным моментом в истории этой книги. До этого существовало 18 Библий, напечатанных на немецком языке, но они изобиловали столькими огрехами, что не получили широкого распространения. Чтение затрудняло еще и то обстоятельство, что во времена Лютера не было еще единого немецкого языка, страна говорила на множестве разнообразных диалектов.
Мартину Лютеру удалось преодолеть эти препятствия. Издание назвали «Сентябрьский Завет». 5 тысяч экземпляров распродались мгновенно, и уже в декабре того же года вышло в свет второе, переработанное издание («Декабрьский Завет»). С 1522 по 1533 годы Лютер осуществил 17 изданий. В 1534 году появился еще и перевод «Ветхого Завета», завершивший создание Немецкой Библии. В основу своего перевода Лютер положил «саксонский канцелярский язык». Он стремился писать так, чтобы текст легко понимался простым народом. Способность глубоко проникаться содержанием Писания и хорошее чувство языка, свойственные Лютеру, сделали Библию народной книгой в Германии, что решающим образом способствовало возникновению в стране единого общенационального литературного языка десятков разрозненных германских государств.
Последующие переводы, осуществленные представителями различных народов, опираются в основном на Библию Лютера.
По материалам открытых источников (calend.ru, wikipedia.org и др.)
Подборку подготовил Шамиль Гарунов