Маленький принц заговорил на кумыкском
С Маленьким принцем я впервые познакомилась уже будучи взрослой и в силу своего возраста и, как мне казалось, жизненного опыта попыталась к нему отнестись по-матерински.
Но, когда я заглянула в мир этого миниатюрного человечка на его крохотной планете, передо мной распахнулось сердце вселенской широты, мудрости и любви. Я была потрясена, как ребенок, столкнувшийся с чем-то огромным и непостижимым, но неудержимо притягательным. Наверное, на многих этот литературный герой производит столь же неизгладимое впечатление. И в этом, несомненно, талант его создателя французского писателя Антуана де Сент-Экзюпери.
Я думаю, что такой же культурный шок от встречи с Маленьким принцем испытала и молодая кумыкская писательница Нурьяна Арсланова. Она очень захотела поделиться своим восторгом от него со своими соотечественниками и взяла на себя большую ответственность и тяжелый труд – перевести классическое произведение мировой литературы на родной кумыкский язык. Мне как носителю иного языка трудно говорить о лингвистических достоинствах её работы, но знатоки кумыкского языка уверяют, что ей этот перевод удался. И на презентации нового издания Нурьяны Арслановой, которая прошла в Республиканской национальной библиотеке им. Р. Гамзатова, представители творческой кумыкской общественности не скупились на похвалы автору перевода. Подробно о достоинствах работы молодого литератора говорили руководитель кумыкской секции Союза писателей Дагестана Ш.-Х. Алишева, профессор Даггосуниверситета А. Султанмурадов, а также гости из Крыма и Башкортостана.
Нурьяне Арслановой нет и тридцати, но она уже многое успела в жизни. Она член Союза журналистов и Союза писателей России. По профессии она филолог и сейчас преподает кумыкский язык и литературу в СШ № 2 пос. Ленинкент Махачкалы.
Родная речь – это её стихия. Её любовь к родному языку стала источником её поэзии. В 2012 году стихи Нурьяны вошли в коллективный сборник «Встреча у родника», через два года Нурьяна издала собственный стихотворный сборник «Бабочка на ладони». Сейчас она подготавливает к изданию новый поэтический сборник. И тут неожиданное увлечение художественным переводом классической прозы на кумыкский язык. Так в результате полугодового усердия и появился «Маленький принц» на кумыкском. На вопрос: «Почему именно это произведение?» — писательница отвечает: «Это выбор моего сердца». Кроме печатной версии произведения, Нурьяна подготовила и его аудиоверсию. Можно читать, можно и слушать.
Эта серьёзная, нелегкая работа многое дала и самой писательнице. Пришлось углубиться в недра родного языка, и проснулся интерес к написанию прозы – написала пару своих рассказов. Впереди у неё много планов, есть над чем работать. И пусть Нурьяне всегда сопутствует вдохновение!