Смыслы и настроения поэзии Руслана Башаева
Вот и закончен труд по переводу 99 стихотворений лакского поэта Руслана Башаева. Изумительный поэт, автор книги «Каменные звёзды родины моей» (2007 г.), он посвятил каждому селу, исчезнувшему и еще здравствующему, сонет: «На удивление, количество аулов, составляющих всю нацию лакского народа, совпало со священным числом 99: столько эпитетов существует в священном наборе обращений к имени Великого Аллаха, поэтому и янтарные четки в руках верующего мусульманина имеют 99 камней».
Руслан – поэт, переводчик, редактор лакской газеты «Илчи», уроженец села Караша, но о каждом селе он написал как истинно любящий сын, ибо родина священна и как точка отсчета твоей жизни на малом пространстве, и как все расширяющееся со временем понимание родства с народом и страной. Как человек, которому не посчастливилось изучать родной язык во всей его полноте, я для перевода обратилась к переводу, сделанному самим Русланом на русский язык и к оригиналам.
13 лет я не обращалась к переводам, несмотря на просьбу поэта, потому что его перевод был так поэтичен и глубок, что не требовал другого переложения, на мой взгляд. Руслан о своих переводах написал: «Это не перевод в обычном его смысле. Это не подстрочники, иногда практикуемые для широкой публики. Хотите, назовите это вольным переложением, определите это как попытку перевода смыслов и настроений. Скорее всего, это и то, и другое, и третье, и ещё что-то, чего я и сам не смогу до конца объяснить. Но делая это, ваш покорный слуга прежде всего исходил из того, что перевод поэзии от одного языкового состояния в другое – это в лучшем случае добросовестная облицовка».
Книга Руслана Башаева – памятник селам своего народа, памятник народу, это завещание новым поколениям любви к своим истокам, это образец благоговейной и трепетной любви, это и гимн, и реквием, и тончайшая лирика, за которой – страстный призыв. Это голос крови и совести. Это святой долг как высшая форма любви.
Руслан приводит высказывание этнографа-путешественника Н.И. Воронова, сказавшего 150 лет тому назад о Дагестане: «Страна эта представляет замечательный в высшей степени своеобразный мир, и в общих чертах, и в мелочах, сложившийся по одной мерке, по одному идеалу, так что не будет натяжкой приписать ему обладание своего рода цивилизацией, которой внешнею отличительною чертой служит искусство в горном домостроительстве, понимая последнее в самом обширном значении, т.е. как в отношении устройства частного жилья, так и в отношении частного и общественного распорядка, обусловливаемого требованиям горной архитектуры».
«Сегодня мы, образованные, гордые и мудрые горцы земли Дагестана двадцатого, уже двадцать первого века, этого как бы не замечаем, – продолжает Руслан, – не придаем этому сотой доли должного значения. Поэтому старинные архитектурные памятники горцев один за другим превращаются сначала в груду красивейших тесаных камней, затем – в нескончаемую пустоту».
Как часто мы не слышим поэтов при жизни! Труд Руслана обращен и к нам, и к нашим детям, и ко всем людям на Земле.
Переводя и подыскивая фотографии сел, я так часто хотела, чтобы села всех наших народов были так же увековечены и в стихах. Аварские, кумыкские, даргинские, лезгинские, цахурские – все, все. Я рада, что за такую задачу взялся Фазил Дашлай, рожденный в рутульском селе. Наша земля, наши села, наши камни ждут к себе бережного отношения, памяти, нашего труда, они сформировали генетически переданные нам этические нормы великих предков. Поклонимся каждому камню, каждому имени…
КАМАША
Из-за Караша в сакли Камаша
Льется алым светом ранняя заря,
Из-за Камаша в окна Караша
Шлет свои приветы поздняя заря…
И душе поется ясно и светло,
Как увижу блики на холме Харай.
Выплывает к солнцу древнее село,
Тихая мелодия – мой родимый край.
О закат печальный в окнах Камаша,
Лучезарный отблеск вечного огня!
Пусть продлится счастье и поет душа
Над слияньем ночи и сиянья дня.
Наш отчий дом, мы лишь тобой богаты,
Всходи и восхищай рассветы и закаты
Подстрочный перевод
Из-за Караша в сакли Камаша
Лучами тычется утренняя заря.
Из-за Камаша в окна Караша
Льет свет вечерняя заря.
Когда взору в рассветных лучах
Привидится Холм-Харай*,
Просится сердце из груди,
Просится песни мотив.
О аул, пребывающий в моем окне —
Свет прощальный, свет прекрасный,
Продлись еще, продлись над счастьем —
В слиянии света звезды и зари.
О Камаша, восходи в моем окне,
Восхищай восходы и закаты.
*Холм-Харай – название местности, буквально: холм над плечами.
ХОСРЕХ
Иду в село фиалковым раздольем,
Тропинками лугов в отцовский рай.
Кудрявится горох над белым полем,
Узорчатый трепещет чалагай.
Богаты горцы мудростью заветов —
Не дай иссякнуть им, родной Хосрех!
Не оставляй плач скрипки безответным –
Грусть Наврузи божественна для всех.
Не искази, не остуди и ноту
На повороте судеб, на ветрах,
И пусть звучит, не дрогнув ни на йоту,
Поэзия долины Тутурах.
Хосрех, духовного начала властелин,
Да будет дом наш крепок и един!
Оригинал и подстрочник Руслана Башаева.
Перевод с лакского
Над гороховым полем кудри вьются,
Над фиалковым лугом плещется чалагай*.
В горном ауле дороги отцов заветы.
Заветы у горцев не иссякнут никогда.
Заветного много в тебе, Хосрех.
На изломах судьбы эстафету убереги.
Звук божественной скрипки Наврузи**
Не искажай на ветру, не остуди.
Разносится эхом над ущельями
Поэзией колышущийся Тутурах.***
Под музыкой Родины извиваясь,
Разбиваются склонов зеркала.
О Хосрех, духовного начала властелин,
Пусть Бог поможет сберечь твое лицо.
*Чалагай – головной убор (платок) горянки.
*Наврузи – название местности, не переводится.
*Тутурах – название местности, буквально: долина цветов.
ЦОВКРА-2
Лишь окину взглядом дол с вершины —
Вновь я очарованный певец:
В нежности лугов невыразимой
Несказанно светел жеребец
В легкой дымке призрачных туманов
Как твои нагорья мне близки,
О Цовкра, – цветами, ветром ткано
Из созвучий камня и реки.
Свет восходит и восходят тени,
Ввысь уходят рощи по холмам,
И снопы алеют в изумленье,
Сакли уплывают к облакам.
В песнях мира лучшая строка –
Всходит к небу царственно Цовкра!
Перевод с лакского
Подстрочник
Лишь окину взглядом дол с вершины –
Совершается в сердце ритуал.
Невыразимо нежен луг туманный,
Несказанно светел в тумане жеребец,
Неотразимо прекрасен аул вдали,
Сотворенный из немыслимых созвучий.
Из созвучий цветов и ветра,
Из созвучий реки и камня.
Восходит свет и восходят тени.
Восходят над холмами рощи,
Пламенеют снопы по жнивью.
Плывут сакли под облаками.
Восходит над моими строками
Восхитительный аул Цовкра.