X
01:04 17.02.2017

Языковой подвиг

Ежегодно 21 февраля в мире отмечается Международный день родного языка, провозглашенный Генеральной конференцией ЮНЕСКО. Не секрет, что в нашей многонациональной республике вопрос сохранения родных языков поднимается очень часто. Давайте посмотрим, что происходит с изучением родных языков в Интернете. Представляем вашему вниманию краткий обзор словарей и онлайн-переводчиков дагестанских языков в сети Интернет.

Сразу скажу, что их немного, но они есть. Это радует, особенно если учесть, насколько трудоемким является процесс соединения словаря с компьютерными технологиями. В основе создания онлайн-переводчиков лежат сложные лингвистические алгоритмы. А если принять во внимание алфавитные и грамматические особенности дагестанских языков, то появление каждого такого сайта можно расценивать как подвиг.

Начну обзор с гигантов интернет-пространства. К сожалению, популярные онлайн-сервисы Яндекс.Переводчик и аналогичный сервис от Google ничем помочь дагестанцам и гостям республики не смогут. В них можно найти английский и немецкий, бенгальский и боснийский, эльфийский и гаитянский, но нет ни одного из дагестанских языков. В службе поддержки Яндекса меня заверили, что они работают над расширением списка, однако не смогли утвердительно сказать, будут ли дагестанские языки когда-либо в него добавлены.  

Популярный российский сервис translate.academic.ru обнадеживает: в его списке есть целых два дагестанских языка – аварский и кумыкский. Правда, на деле он переводит меньше половины вводимых слов, и только в одну сторону, то есть с русского языка на один из дагестанских.

Многообещающим выглядит дагестанский сайт «Мультиязычный онлайн-словарь» по адресу yourlang.ru. Сервис находится на стадии разработки. В списке заявлено 16 дагестанских языков плюс арабский и ингушский. Кроме того, на нем, помимо прочих, можно найти русско-кайтагский, русско-мискинджинский, русско-­кубачинский и русско-цудахарский словари. Создатели сайта обещают, что база словарей будет пополняться. К сожалению, технология онлайн-перевода на момент написания статьи на сайте ни для одного из языков не ­доступна.

Полезным может быть сайт ru.glosbe.com, который хоть и не богат на дагестанские языки (только аварский), но зато переведет с русского на аварский и обратно практически любое слово в доли секунды и сопроводит перевод наглядной иллюстрацией.

Упомянем в нашем обзоре и сайт по адресу dictionary.maarulal.ru, содержащий аварско-русско-англо-турецко-­арабский словарь. Система уверенно распознает слово и дает правильный перевод. Однако пользоваться сайтом не очень удобно: на запрос перевести с русского языка слово «девушка» сайт выдал в одной строке переводы этого слова на все пять языков и еще более 20 словоупотреблений. Найти в этом длинном списке то, что нужно, довольно непросто, требуется привычка.  

Наиболее разнообразным в этом плане является раздел словарей по адресу tsumada.ru/dic. Там представлено 14 словарей на самых разных языках Дагестана – от акнадинского и багвалинского до тиндинского и годоберинского. Система машинного перевода организована не самым простым образом, однако привыкнуть к ней можно достаточно быстро. На запрос слова «знаешь» я получил в русско-даргинском переводчике 7 вариантов перевода и несколько десятков наиболее употребительных выражений с участием этого слова. Объем проделанной работы впечатляет, а разнообразие языков, скорость перевода и отсутствие «глюков» позволяют рекомендовать его в первую очередь.

Еще одним лидером в нашем обзоре назовем сервис с современным дизайном, расположенный по адресу avar.me. Работает он безупречно и за доли секунды переведет практически любое слово с аварского на русский и обратно и предложит несколько вариантов сочетаний с этим словом. В основе сервиса аварско-русский словарь под редакцией? М.М. Гимбатова (около 36000 слов) и русско-аварский словарь под редакцией С.З. Алиханова (более 40000 слов). Ежедневная посещаемость сайта – около 60 человек, что очень неплохо для молодого сервиса подобной тематики. Как вы уже поняли, единственный недостаток сайта в том, что он ограничен рамками одного языка.

Сочетание навыков программирования с интересом к лингвистике позволило Омару Ганиеву 4 года назад создать один из первых онлайн-переводчиков дагестанских языков, ограниченный пока только аварским языком. Сегодня на сайт dalang.ru ежедневно обращается около 400 человек. По словам разработчика сайта, он проводил небольшой соцпрос среди пользователей соцсети ВКонтакте и определил, что сейчас родными языками в Махачкале владеет не более 10% городской молодёжи, причём степень владения оставляет желать лучшего. При такой ситуации дагестанские языки не выдержат смены и 2-3 поколений, считает Ганиев. А без языка исчезнет и народ. Точнее, перестанет отличаться от других.  

Читатель может спросить: есть же готовые словари, почему бы просто не загрузить их в Интернет? Онлайн-словарь требует не просто копирования готового материала, а его анализа, восстановления структуры.

— Для создания системы статистического машинного перевода нужен параллельный корпус — большой набор фраз на двух языках, например, кошка – кету, чёрная кошка — чегIераб кету. Из такого корпуса алгоритм сможет вычленить перевод слова «чёрная». Я использовал готовые словари, программно вычленяя фразы и предложения из примеров, которые там приведены ко многим словам. Также использовал разговорники. Основной сложностью при подготовке корпуса являлось то, что словари не предназначены для машинного анализа, там нет строгой структуры и формата записей, поэтому получалось немало ошибок, приходилось обрабатывать много случаев, — объясняет О. Ганиев.

Проблема в том, что с нынешним темпом жизни мы вряд ли будем листать в Интернете словарь в поисках нужного слова. Здесь необходим онлайн-переводчик – автоматическая система: ввел слово и тут же получил его перевод на родной язык. Создание такой системы требует более сложных технологий, многих часов работы программиста, лингвиста. Поэтому онлайн-переводчиков дагестанских языков — единицы.  

Подводя итог нашему обзору, заметим, что все упомянутые ресурсы далеки от совершенства и нуждаются в доработке. Ни на одном из сайтов нет транскрипции, позволяющей правильно произнести слово на том или ином дагестанском языке. В большинстве сайтов нет мобильных версий, что делает их неудобными при использовании со смартфона.

Изучать родной язык с помощью таких сайтов можно, но вряд ли удобно, да и от ошибок вы не застрахованы. С помощью таких ресурсов турист из России сможет выучить пару фраз на аварском или даргинском языках, но вряд ли произнесет их правильно.

Большинство упомянутых дагестанских сервисов держатся на энтузиастах-одиночках, неравнодушных к судьбе родного языка, носителями которого они являются. Никакой прибыли такие сайты их создателям не приносят, а времени отнимают много. Программист-аварец в меру своих знаний и сил создает аварско-русский переводчик, кумык как может делает русско-кумыкский и так далее.

Хочется дать небольшой совет тем, кто любит подавать заявки на всевозможные гранты. Почему бы не попросить денег на комплексную программу, которая бы поэтапно, привлекая специалистов, занималась онлайн-переводами дагестанских языков в республике? Начать можно c родного языка. За идею, как говорится, не благодарите.

Статьи из «Общество»

Правда, которую не стереть

1
Проблема фальсификации истории в ущерб интересам России приобрела в последние годы ярко...

Особая профессия

2
Ежегодно в России 30 апреля свой профессиональный праздник отмечают сотрудники пожарной...

Проводник добра

47
Многие герои моих публикаций впоследствии становятся моими добрыми друзьями, с которыми я...

Майский старт

6
Правда же, не зря в народе говорят: канун лучше самого праздника. Дело в том, что накануне...

Путь к Великой Победе: трагический и героический

24
Музыка всегда сопровождала советских...

Равняйсь! Стройся!

14
Республиканский сборный призывной пункт военного комиссариата РД в эти дни напоминает...

Дань прошлому

8
В ежегодно проводимой уже в шестой раз «Вахте Героев Отечества» в этом году участвуют 14...

Если ваши права нарушены…

6
Каждый из нас совершает покупки в магазинах, пользуется теми или иными услугами либо заключает договор на выполнение работ. Но далеко не все знают о своих правах,...

«Вахта Героев Отечества» – дань памяти прошлому

20
В ежегодно проводимой уже в шестой раз...