Ласточка, быстрая птица
СЛОВО
Средь запахов лесных,
От хвойного покрова,
В дыхании весны
Восторженное слово.
Средь завирух зимы,
Когда мороз суровый,
Меж скучной кутерьмы
Отдохновенье – слово.
Когда, устав в пути,
Отчаяться готова,
Тогда уж, ты прости,
Одно спасенье – слово.
* * *
Ласточка, быстрая птица,
Может, поможешь ты мне,
Тайной прошу поделиться,
Прощебечи хоть во сне:
Ты подскажи – я поверю,
Край заповедный – он где?
Там доброта и доверье
Не открывают беде.
Вольная ты словно ветер,
Ведаешь, верно, ответ:
Где-то осталось на свете
Счастьица мне?
Или нет…
СОН
В раздумье радостном весны.
И в майском гуле беспокойном,
Мне снятся радостные сны,
Зарницы между веток хвойных.
Мне снится лодка на реке,
Седой легенды облаченье,
Моя рука в твоей руке,
Воды неспешное теченье.
И нежный шепот вешних трав
Рассветом розовым напетый,
И ты… ты всё ладонь держал
Во сне, теплом твоим согретом…
Перевод с белорусского Любови Турбиной
К ПОЭЗИИ…
Погибель?..
Надежда?..
Спасенье?..
Громоздкая ноша
Иль крест?..
В промозглости горькой осенней
Души молчаливый протест?..
Весны изумрудной цветенье!
Бурлящий, стремительный плёс!
Любовь до безумств, исступленья!
И ненависть въедливых слёз!
Печалей и скорбей плененье,
И мудрость вещуний-шептух!
И Веры Святой искупленье,
Раскаянье,
Исповедь вслух!
Трёхперстье…
Потир…
Очищенье…
Начало начал и… конец.
Погибель … и ради спасенья
Холодного жвира1 свинец!..
* * *
Правда и истина −
Единство души,
Сущности смысл
И познанья Вселенной.
Где мы и кто мы
У шаткой межи?.. −
Сколько ошибок
в реальности бренной!
Горечь стезаний
Среди небылья −
Ложью безмолвной
И грязной согреты.
Господи,
сколько меж нами вранья!
Сколько беды
Порождают монеты!
Ложь, эфемерность…
Пируют ножи –
Торг на крови
Среди мглы беспросветной,
И оскверненья
Святейшей Имши!.. −
Только не это,
Нет, только не это!
Стежкой… к Голгофе…
Средь близких – чужих,
Хватит ли сил
У земных парапетов?!
Господи, милуй! −
У шаткой межи
Только б не сбиться нам!..
Только не это!..
ПОЛЫНЬ
Опять зацветает полынь…
О, как она, жалкая, гнётся,
К земле припадая со злым
И неутолённым сиротством.
Им, горечи вечной раба,
Питает тоску и унынье…
И кажется мне, что судьба
Навеки пропахла полынью.
За что ты, седая полынь,
Вливаешь мне в душу отраву?
За что ты прогорклую стынь
Разносишь по шёлковым травам?
О, сердце больное, отринь
Угрюмую спутницу ночи!
Опять зацветает полынь.
Опять мне разлуку пророчит…
Перевод с белорусского Юрия Щербакова
____________
1 Жвир – здесь: кладбищенский песок (белорусск.).