X
09:03 27.09.2019

Верить в мечту

Поэт из Канады Рэнди Коэн, влюбленный в русскую литературу, мечтал о том, чтобы когда-нибудь хотя бы несколько его стихов перевели на русский. Мечте этой суждено было сбыться, причем переведены не один и не два произведения, а целый сборник. В этом заслуга врача-офтальмолога из Дагестана Заиры Махачевой.

И вот Рэнди представляет вниманию читателей Канады и России свой двуязычный поэтический сборник «Колокола и молот». Одна из презентаций состоялась в Махачкале в рамках книжной ярмарки «Тарки-Тау» 2019, где издание было признано лучшим поэтическим сборником на форуме. О том, с какими сложностями приходилось сталкиваться во время перевода стихотворений, в чем заключается волшебство поэзии в прозе, как найти самого себя в поэтическом слове и чем может вдохновить Дагестан человека творчества, гость республики Рэнди Коэн и Заира Махачева рассказали нашей газете.

У поэзии в прозе есть свои законы

Рэнди – работник одной из общественных организаций города Эдмонтона по вопросам эмигрантов, был одним из первых канадцев, с кем свела судьба ученицу прославленного Святослава Федорова Заиру Махачеву, когда она в 2006 году переехала в Канаду. Дагестанка была приятно удивлена, когда Рэнди, узнав, что Заира из России, стал с восторгом рассказывать ей о русских поэтах и писателях.

Спустя 8 лет после той встречи в доме Заиры раздался звонок. Это был Рэнди. Он пригласил ее на презентацию своего первого поэтического сборника.

– После мероприятия Рэнди попросил о встрече. Когда мы увиделись, он, помнивший из нашей прошлой беседы, что я занимаюсь переводами произведений зарубежных классиков на русский язык, обратился ко мне с просьбой, чтобы я перевела несколько его стихотворений из нового сборника. Я же предложила не останавливаться на одном-двух произведениях, а перевести всю книгу. Рэнди тогда это казалось несбыточной мечтой.

Однако вскоре канадец понял – настойчивая дагестанка не отступит от задуманного. После разговора с Коэном Заира связалась с давно знакомой ей писательницей Алисой Ганиевой и попросила ее перевести несколько стихотворений из нового сборника Рэнди. Результат превзошел все ожидания. С этого момента было решено, что работа будет продолжена. Заира и Алиса приступили к переводам других стихов из сборника Рэнди, а вскоре в их команду пожелала влиться писательница и переводчица Анастасия Строкина. Спустя пять лет проект был завершен.

– Анастасии и Алисе было сложно со мной работать, – говорит Рэнди. – Они очень талантливые девушки, у них прекрасное чувство языка, но все же, когда поэт или писатель облекает в слова свои мысли и чувства, он их кодирует. И задача переводчика – правильно расшифровать этот код, чтобы переложенные в нормативы другого языка слова передавали те же чувства, те же эмоции, те же мыслеформы, которые заложил автор. Именно поэтому мы так скрупулезно работали над каждым стихотворением нашего сборника.

– Переводческая работа – это отдельное, очень сложное направление в литературе. Как случилось так, что вы, известный врач, посвятили себя этому делу?

– В отечественной классике мы знаем немало людей, которые по профессии были врачами. А все потому, что не могли жить без слова, без творчества. У меня потребность в литературе была всегда. Помню, еще в школе мы зачитывались произведениями отечественных и зарубежных классиков. Был с детства интерес и к изучению иностранных языков. В итоге эти две страсти вылились в то, что я начала переводить произведения французских, английских авторов на русский язык. Это, конечно же, не стало моей основной профессией, скорее, это было жизненной необходимостью, своего рода отдушиной.

– А чем вас так тронули произведения Коэна, что вы решили включиться в работу по их переводу?

– Меня всегда восхищала его преданность своему делу. Несмотря на то, что многие произведения так и оставались лишь в его личном архиве, он продолжал писать. Я видела, что человек не может мыслить себя в отрыве от поэзии, своей музы, и когда я познакомилась с его произведениями, захотела, чтобы о них узнали и мои соотечественники. Этот опыт был очень ценным и для меня самой тоже. Я поняла, по каким законам строится стихотворение в прозе. Оно имеет свой ритм и свою особую музыку. Благодаря этой работе я сама написала несколько стихотворений на французском и английском языках, которые представила в рамках поэтического фестиваля, ежегодно проходящего в Эдмонтоне.

– Поэтический сборник вышел в свет. Какие дальше планы? Планируются ли новые совместные проекты?

– После своего первого визита в республику в мае этого года и по возвращении в Канаду Рэнди стал искать переводы произведений дагестанских классиков на английском. Но, увы, как оказалось, таковых практически нет. Единственное, что он сумел найти, – это англоязычный сборник стихов Расула Гамзатова. То, что за рубежом так мало знают о литературе Дагестана, удивило его. Меня же этот факт опечалил. И поэтому сегодня мы всерьёз задумались о том, чтобы начать работу над проектом по созданию антологии дагестанской поэзии на английском языке. На днях мы побывали в Общественной палате Дагестана, где нашу идею обещали всецело поддержать. Надеемся, что все сложится удачно, и вскоре мы познакомим канадцев с Дагестаном и его поэтами.

Главный страх – не найти себя

Рэнди Коэн никогда не причислял себя к поэтической элите Канады. Он любит свою профессию и радуется тому, что может принести пользу людям и помочь им в сложной жизненной ситуации. Ежедневно, идя на работу, он проходит через парк, любуется деревьями, видом реки, наполняясь любовью ко всему тому, что создано Всевышним. А в ранние тихие утренние часы у себя дома, под аромат свежесваренного кофе, он садится за письменный стол и старается облечь в слова свои сокровенные мысли и чувства. Это занятие стало жизненной потребностью настолько, что сегодня Рэнди и не мыслит, что он может существовать в отрыве от поэтического слова.

А еще он не видит себя без русской литературы, о которой может говорить бесконечно, было бы с кем. С чего вдруг началась такая беззаветная любовь, он сказать точно не берется. Возможно, говорит он, все дело в генах. Исследуя историю своего рода, Рэнди обнаружил, что его предки жили некогда в Галиции.

– Первым произведением русской литературы, с которым я познакомился еще в студенческие годы, был роман Л. Толстого «Война и мир». После его прочтения меня мучили те же самые мысли, что одолевали Пьера Безухова, – кто я и зачем я на этой земле. Страх не найти ответа на этот вопрос терзал меня долгие годы. Но сегодня я могу сказать, что благодаря русской литературе я нашел свое призвание – это поэзия. И если вдруг меня завтра не станет, я знаю, что успел сделать в жизни что-то по-настоящему важное.

Самым главным счастьем Рэнди считает то, что он услышал, как его стихи звучат на русском языке. За это он не устает благодарить своего друга Заиру и всех тех, кто работал с ним в команде. Он мало что знал о Дагестане, но судьба распорядилась так, что именно дагестанки – врач Заира Махачева, писательница Алиса Ганиева, художница Ася Джабраилова и специалист по зарубежной литературе, доцент ДГУ Фируза Абилова помогли ему претворить давнюю мечту в жизнь и познакомили с его поэзией сотни россиян. Сегодня он много знает о нашей республике, смог воочию увидеть некоторые памятные и живописные уголки Страны гор.

– В прошлый свой приезд в Дагестан вы написали сразу три стихотворения. Посетила ли вас муза в этот раз?

– Вы знаете, у меня не бывает такого, что я вижу что-то и сразу начинаю писать. То, что случилось в прошлый мой приезд, было совершенно неожиданным для меня. Обычно я просто смотрю на то, что происходит вокруг, и все, что цепляет меня, бросаю в так называемый magic bag, волшебный мешок, который всегда со мной. Все это копится, обогащая меня внутренне, вносит в мое восприятие жизни новые краски, новые смыслы. В какой именно момент родятся поэтические строки, не берусь сказать, но одно могу сказать точно: Дагестан оказал на меня очень сильное воздействие.

– Чем, по-вашему, Дагестан может зацепить творческого человека?

– Красотой природы и красотой людских сердец. Здесь живут удивительные люди – добрые, открытые и гостеприимные. Каждая новая встреча – это новые впечатления и эмоции. Вот, к примеру, на днях я и Заира были в одной из школ Махачкалы, проводили встречу. Ко мне подошел совершенно незнакомый мальчик и подарил на память сувенир. Он меня видел в первый раз и вот так просто решил меня порадовать! Для меня это было удивительно. А еще был такой случай. Мы едем в такси, и водитель оказался родом из того же села, откуда родом предки Заиры. В конце он наотрез отказался брать с нас деньги и еще сказал, что мы можем в любое время обращаться к нему за помощью. Это тоже для меня было приятным сюрпризом. А еще, что меня особенно радует, большое внимание в Дагестане уделяется служителям литературы. Здесь много памятников поэтам и писателям, в их честь названы улицы, учреждения культуры. В Канаде, увы, такого нет.

Статьи из «Культура»

Каноны и современность

8
Тонкий мир… Он управляет душой человеческой, совершенствуя ее, давая возможность...

Приоритетные научные исследования

60
Физическое развитие и здоровье детей – один из важнейших критериев состояния здоровья нового поколения. От здоровья зависит...

Мухаммад-Тахир и Даниял-Султан

14
В культурно-выставочном центре Национального музея РД им. А....

Когда поёт Кумратова…

6
В новейшей истории ногайцев значительный вклад в развитие национальной песенной культуры...

Наш ответ «Османам»

38
Ох уж эта мода на иностранные сериалы! Во времена моего детства все просто фанатели от...

Дирижёр из известного рода

22
Прадед известного дирижера Джемала Далгата был богословом, а сыновья выбрали светские...

Комедии, драмы и… новая сцена

14
Азербайджанский государственный драматический театр – это оазис добрых и драматических...

«Молла Насрутдин»: почти век на сцене

43
К своему 150-летию Союз театральных деятелей России...

«Подарите мне это чудесное море!»

16
В этом году известная актриса Лариса Удовиченко отметит...

Умелая рука мастера слова

13
Книга переводов на русский язык стихов и поэм Абдуселима Исмаилова, которую по своим...