X
09:12 28.03.2018

Соприкосновение душ

Мурад Саид, член СП России
Выпуск - 2018 №№ 69-70
127

Творчество народной поэтессы Дагестана Ханбиче Хаметовой давно стало общественным достоянием нашей республики. Знают ее поэзию и в других регионах страны. В многочисленных произведениях лезгинской поэтессы (стихи, поэмы, венки сонетов, легенды, драмы и др.) прослеживается неиссякаемая любовь автора к щедротам отчей земли, ее трепетное волнение при общении с ней и с историей народа, прошедшего долгий и порой драматический путь своего развития в общей семье дагестанских народов.

Былые исторические вехи горцев мастерски отшлифованы в поэтически ограненных строках, написанных горячим и вдохновенным сердцем Ханбиче. Она как бы незримо присутствует в тех исторических драмах, которые описывает. Взять хотя бы легенду «Духовное богатство», отражающую борьбу горцев с завоевателем Тамерланом. В отрывке произведения, переведенного на русский язык Мариной Ахмедо­вой-Колюбакиной, отчетливо вы-
рисовывается картина варварско-захватнической политики Тамерлана и его безжалостное отношение к коренным жителям Страны гор.

Узду судьбы держа рукой заклятой,
Разлил над полумиром блеск венца
Тот, кто вошёл в историю когда-то
Под именем Железного Хромца.

Упруги, как натянутые струны,
Как волчьи стаи, обнажив клыки,
Ощерились на все концы подлунной
Его неисчислимые полки,

Внимательно покорны – ждут сигнала:
Лишь взмах руки и – дрогнула земля
Тяжёлым гулом горного обвала
По серебру степного ковыля.

… А после них – лишь пепел
и страданья,
Огромные кострища – после них.
Да горькие, чуть слышные рыданья
Оставшихся (надолго ли?) в живых.

К сожалению, читатель, не владеющий лезгинским языком, лишен возможности наслаждаться всеми достоинствами и палитрой произведений Ханбиче Хаметовой, поскольку труды народной поэтессы Дагестана, переведённые на русский язык, сквозят многочисленными вольностями и отступлениями, они лишены изящности, образных выражений, а некоторые и вовсе не соответствуют оригиналам. Процитированный выше отрывок – не исключение.

Стихотворения поэтессы отличаются патриотичностью, искренностью, правдивостью и многогранностью. Они вобрали в себя самобытное национальное искусство и культуру лезгинского народа, не растворив и не обесцветив его «вольнодумием» западной «фальшивости».

Если внимательно прочитывать и процеживать через сито души произведения Ханбиче, тесно связанные с жизненными принципами, нетрудно будет заметить ту неиссякаемую любовь и преданность к своей Родине, её идеалам, к выдающимся представителям лезгинской беллетристики (ашуг Саид Кочхюрский, Етим Эмин, Сулейман Стальский), благодаря которым лезгинская литература достигла своего расцвета.

Защищая эти принципы как собственную жизнь и достоинство, Ханбиче Хаметова много повидала и пережила, начиная от чудовищно несправедливых обвинений до потери любимых и близких сердцу людей. Однако, несмотря на все потрясения, она, не выпуская своего поэтического знамени, держала и продолжает держать себя в высшей степени достойно. Ей абсолютно чужды такие материально-меркантильные понятия, как богатство, тяготение к славе, погоня за наживой. В исторической легенде «Духовное богатство» поэтесса говорит:

Мирская слава, что волна морская —
Ей жажду до конца не утолить:
Чем больше пьёшь, на чашу налегая,
Тем больше пьёшь и больше
хочешь пить.

Тема любви к отчей земле – наиважнейшая для всего поэтического творчества Ханбиче. Нет ничего удивительного, что именно в этой теме образ Родины занимает главенствующее положение и раскрывается во всей своей многогранности.

Из века в век земля отца и сына
От деда внуку голос передаст —
И не страшны неволя и чужбина,
Коль есть земля, где поминают нас:
Она одна – и горе, и кручина,
И первый вдох, и выдох
в смертный час.

С Ханбиче Хаметовой меня связывают не только литературная дружба и взаимопонимание, а в первую очередь глубокое, чисто человеческое уважение и неиссякаемая любовь к её творчеству. Я решил попытаться перевести на русский язык и представить русскоязычному читателю одно из последних произведений Ханбиче Хаметовой – поэму «Стон саза».

Эта поэма посвящена великому лезгинскому поэту и ашугу, классику дагестанской литературы Саиду Кочхюрскому, творчеством которого я тесно занимался последние годы, перевёл большую часть его стихов на русский язык и опубликовал отдельной книгой под названием «Ашуг Саид Кочхюрский: народ и свобода». И тем глубже был мой интерес к «Стону саза», поскольку произведений, посвященных этой великой личности, – неисчислимое множество, некоторые из них были переведены мною и включены в вышеназванную книгу. В поэме Ханбиче Хаметовой меня поразили её внутренняя канва, неразрывная художественная ткань образов и сравнений.

Ни для кого не секрет, что во время перевода происходит соприкосновение различных друг от друга литературных «душ». Можно не колеблясь сказать: при отсутствии эмоционального, смыслового, личностного соприкосновения автора и переводчика велик риск, что получится не перевод, а пересказ. Учитывая все эти нюансы, я решил работать сообща с Ханбиче, дабы проникнуть в дух и характер подлинника, избежать «отсебятины» при переводе и постараться, насколько это возможно, передать не только смысл и духовно-эмоциональный настрой автора, но и приблизить его к мировосприятию русского человека. Более того, эти «переговоры» давали мне шанс ближе ознакомиться с многолетним опытом, поэтическим чутьём и жизненно-литературным багажом народной поэтессы.

Признаюсь, пришлось попотеть. Многократные переработки после каждого прочтения поэтессой «предварительного» перевода оказались делом весьма трудоемким, но в то же время и довольно поучительным. В конце концов поставленная цель была достигнута. Я приобрел ценный опыт совместной творческой работы с мастером национальной литературы.

Тэги:
поэт,

Похожие

Поэт непростой судьбы

39
Если судьба сталкивает Магомеда Насруллаева с человеком неблагородным или даже подлым, то...

За вклад в поэзию

29
Председатель Дагестанского отделения Союза российских писателей, президент Клуба...

Изысканная и вечная

169
Великий итальянский художник и учёный Леонардо да Винчи о поэзии говорил как о «живописи,...

Он прославил Дагестан

680
– Вот мои книги, – показывал на своих односельчан поэт, – у них в голове записаны все песни,...

«Дело поэта – гордое дело»

171
Ежегодно 18 мая народы многонационального Дагестана отмечают день рождения Сулеймана...

Ее поэзия заставляет задуматься

207
Кадрия… Вы слышите звучное, красивое имя. В ее имени...

Дочь степи

650
В ее творчестве отчетливо выразился весь драматизм переходного этапа в отечественной и...

Статьи из «Культура»

Срез времени

2
На своем телеграм-канале t.me/dagpravdakultura мы ранее сообщали, что в Национальном музее РД им. А....

Сила, покоряющая вершины

190
Традиции народного танца, стихийное проявление чувств, ритмы и самобытные костюмы, которые...

Реалистичность фантазии художника

7
В Дагестанском музее изобразительных искусств им. П. С....

Шагане ты моя, Шагане!

63
Долгое время о прототипе знаменитого стихотворения «Шаганэ ты моя, Шаганэ» ничего не было...

Груша у родного дома

6
Московская Ассоциация союзов писателей и издателей выпустила в свет книгу прозы народного писателя Дагестана Шахвеледа Шахмарданова «Под крылом весны». Тираж...

Cыграла саму себя

22
В конце прошлого года талантливую артистку Даргинского театра Зарину Азизову (на снимке)...

Дагестан по буквам

226
Программа Агентства стратегических инициатив «Классная страна» работает уже не первый год....

Горе от любви Александра Грибоедова

21
Одним из самых известных людей своего времени был...

Искусство творить

27
Серебряная вязь, образуя замысловатые узоры, переливаясь, превращая привычный мир в...

История ярких событий

82
В последние дни уходящего года Союз театральных деятелей Дагестана отметил своё 85-летие. За...

С национальным колоритом

18
На один день Дагестанский некоммерческий фонд «Моя страна – моя история» превратился в...