X
09:12 28.03.2018

Соприкосновение душ

Выпуск - 2018 №№ 69-70

Творчество народной поэтессы Дагестана Ханбиче Хаметовой давно стало общественным достоянием нашей республики. Знают ее поэзию и в других регионах страны. В многочисленных произведениях лезгинской поэтессы (стихи, поэмы, венки сонетов, легенды, драмы и др.) прослеживается неиссякаемая любовь автора к щедротам отчей земли, ее трепетное волнение при общении с ней и с историей народа, прошедшего долгий и порой драматический путь своего развития в общей семье дагестанских народов.

Былые исторические вехи горцев мастерски отшлифованы в поэтически ограненных строках, написанных горячим и вдохновенным сердцем Ханбиче. Она как бы незримо присутствует в тех исторических драмах, которые описывает. Взять хотя бы легенду «Духовное богатство», отражающую борьбу горцев с завоевателем Тамерланом. В отрывке произведения, переведенного на русский язык Мариной Ахмедо­вой-Колюбакиной, отчетливо вы-
рисовывается картина варварско-захватнической политики Тамерлана и его безжалостное отношение к коренным жителям Страны гор.

Узду судьбы держа рукой заклятой,
Разлил над полумиром блеск венца
Тот, кто вошёл в историю когда-то
Под именем Железного Хромца.

Упруги, как натянутые струны,
Как волчьи стаи, обнажив клыки,
Ощерились на все концы подлунной
Его неисчислимые полки,

Внимательно покорны – ждут сигнала:
Лишь взмах руки и – дрогнула земля
Тяжёлым гулом горного обвала
По серебру степного ковыля.

… А после них – лишь пепел
и страданья,
Огромные кострища – после них.
Да горькие, чуть слышные рыданья
Оставшихся (надолго ли?) в живых.

К сожалению, читатель, не владеющий лезгинским языком, лишен возможности наслаждаться всеми достоинствами и палитрой произведений Ханбиче Хаметовой, поскольку труды народной поэтессы Дагестана, переведённые на русский язык, сквозят многочисленными вольностями и отступлениями, они лишены изящности, образных выражений, а некоторые и вовсе не соответствуют оригиналам. Процитированный выше отрывок – не исключение.

Стихотворения поэтессы отличаются патриотичностью, искренностью, правдивостью и многогранностью. Они вобрали в себя самобытное национальное искусство и культуру лезгинского народа, не растворив и не обесцветив его «вольнодумием» западной «фальшивости».

Если внимательно прочитывать и процеживать через сито души произведения Ханбиче, тесно связанные с жизненными принципами, нетрудно будет заметить ту неиссякаемую любовь и преданность к своей Родине, её идеалам, к выдающимся представителям лезгинской беллетристики (ашуг Саид Кочхюрский, Етим Эмин, Сулейман Стальский), благодаря которым лезгинская литература достигла своего расцвета.

Защищая эти принципы как собственную жизнь и достоинство, Ханбиче Хаметова много повидала и пережила, начиная от чудовищно несправедливых обвинений до потери любимых и близких сердцу людей. Однако, несмотря на все потрясения, она, не выпуская своего поэтического знамени, держала и продолжает держать себя в высшей степени достойно. Ей абсолютно чужды такие материально-меркантильные понятия, как богатство, тяготение к славе, погоня за наживой. В исторической легенде «Духовное богатство» поэтесса говорит:

Мирская слава, что волна морская —
Ей жажду до конца не утолить:
Чем больше пьёшь, на чашу налегая,
Тем больше пьёшь и больше
хочешь пить.

Тема любви к отчей земле – наиважнейшая для всего поэтического творчества Ханбиче. Нет ничего удивительного, что именно в этой теме образ Родины занимает главенствующее положение и раскрывается во всей своей многогранности.

Из века в век земля отца и сына
От деда внуку голос передаст —
И не страшны неволя и чужбина,
Коль есть земля, где поминают нас:
Она одна – и горе, и кручина,
И первый вдох, и выдох
в смертный час.

С Ханбиче Хаметовой меня связывают не только литературная дружба и взаимопонимание, а в первую очередь глубокое, чисто человеческое уважение и неиссякаемая любовь к её творчеству. Я решил попытаться перевести на русский язык и представить русскоязычному читателю одно из последних произведений Ханбиче Хаметовой – поэму «Стон саза».

Эта поэма посвящена великому лезгинскому поэту и ашугу, классику дагестанской литературы Саиду Кочхюрскому, творчеством которого я тесно занимался последние годы, перевёл большую часть его стихов на русский язык и опубликовал отдельной книгой под названием «Ашуг Саид Кочхюрский: народ и свобода». И тем глубже был мой интерес к «Стону саза», поскольку произведений, посвященных этой великой личности, – неисчислимое множество, некоторые из них были переведены мною и включены в вышеназванную книгу. В поэме Ханбиче Хаметовой меня поразили её внутренняя канва, неразрывная художественная ткань образов и сравнений.

Ни для кого не секрет, что во время перевода происходит соприкосновение различных друг от друга литературных «душ». Можно не колеблясь сказать: при отсутствии эмоционального, смыслового, личностного соприкосновения автора и переводчика велик риск, что получится не перевод, а пересказ. Учитывая все эти нюансы, я решил работать сообща с Ханбиче, дабы проникнуть в дух и характер подлинника, избежать «отсебятины» при переводе и постараться, насколько это возможно, передать не только смысл и духовно-эмоциональный настрой автора, но и приблизить его к мировосприятию русского человека. Более того, эти «переговоры» давали мне шанс ближе ознакомиться с многолетним опытом, поэтическим чутьём и жизненно-литературным багажом народной поэтессы.

Признаюсь, пришлось попотеть. Многократные переработки после каждого прочтения поэтессой «предварительного» перевода оказались делом весьма трудоемким, но в то же время и довольно поучительным. В конце концов поставленная цель была достигнута. Я приобрел ценный опыт совместной творческой работы с мастером национальной литературы.

Тэги:
поэт,

Похожие

Парень, полюбивший Дагестан

24
В детстве будущий поэт и участник Великой Отечественной войны Алексей Марков (на снимке)...

Его стихи – огонь по невежеству

32
Известный русский писатель Николай Тихонов, который...

Поэт и воин

34
Помню, 15 лет назад Муталиб Митаров (на снимке), известный табасаранский поэт и общественный...

Поэт непростой судьбы

59
Если судьба сталкивает Магомеда Насруллаева с человеком неблагородным или даже подлым, то...

За вклад в поэзию

39
Председатель Дагестанского отделения Союза российских писателей, президент Клуба...

Изысканная и вечная

174
Великий итальянский художник и учёный Леонардо да Винчи о поэзии говорил как о «живописи,...

Он прославил Дагестан

712
– Вот мои книги, – показывал на своих односельчан поэт, – у них в голове записаны все песни,...

Статьи из «Культура»

Дагестан в сердце Москвы

3
В Национальном центре «Россия» (Москва) с 3 сентября царит неповторимая атмосфера Кавказа. В...

Сын Сергея Есенина и писатель Мариенгоф в Дербенте

3
Как мы знаем, у поэта Сергея Есенина...

Тепло и свет родного языка

2
В залах музея – этнографического комплекса «Дагестанский аул» на днях звучало высокое...

Не бояться за наше завтра

1
Около тысячи школьников и студентов стали зрителями масштабного мероприятия...

Поручик с великолепной розой

6
В 1988 году в нашей стране в широкий прокат вышел югославский фильм «Офицер с розой». Эту...

Расул Гамзатов – величина неприкосновенная

46
Однажды поэт Кайсын Кулиев сказал о нем: «Одной...

Раздвоенного времени приметы

7
Первые дни осени всё настойчивее напоминают о дне рождения великого Расула Гамзатова –...

Феномен Айсакадиева

7
В величественных залах Государственного музея-усадьбы «Остафьево – Русский Парнас»...

Вырастить думающую личность

5
Под сводами уютного зала Театра кукол на днях царила особая атмосфера: здесь состоялись...

Щедрость души

8
На днях краеведческому музею Акушинского района – филиалу Дагестанского музея имени А....

Внимание! Непогода

15 часов назад