X
09:12 28.03.2018

Соприкосновение душ

Мурад Саид, член СП России
Выпуск - 2018 №№ 69-70
133

Творчество народной поэтессы Дагестана Ханбиче Хаметовой давно стало общественным достоянием нашей республики. Знают ее поэзию и в других регионах страны. В многочисленных произведениях лезгинской поэтессы (стихи, поэмы, венки сонетов, легенды, драмы и др.) прослеживается неиссякаемая любовь автора к щедротам отчей земли, ее трепетное волнение при общении с ней и с историей народа, прошедшего долгий и порой драматический путь своего развития в общей семье дагестанских народов.

Былые исторические вехи горцев мастерски отшлифованы в поэтически ограненных строках, написанных горячим и вдохновенным сердцем Ханбиче. Она как бы незримо присутствует в тех исторических драмах, которые описывает. Взять хотя бы легенду «Духовное богатство», отражающую борьбу горцев с завоевателем Тамерланом. В отрывке произведения, переведенного на русский язык Мариной Ахмедо­вой-Колюбакиной, отчетливо вы-
рисовывается картина варварско-захватнической политики Тамерлана и его безжалостное отношение к коренным жителям Страны гор.

Узду судьбы держа рукой заклятой,
Разлил над полумиром блеск венца
Тот, кто вошёл в историю когда-то
Под именем Железного Хромца.

Упруги, как натянутые струны,
Как волчьи стаи, обнажив клыки,
Ощерились на все концы подлунной
Его неисчислимые полки,

Внимательно покорны – ждут сигнала:
Лишь взмах руки и – дрогнула земля
Тяжёлым гулом горного обвала
По серебру степного ковыля.

… А после них – лишь пепел
и страданья,
Огромные кострища – после них.
Да горькие, чуть слышные рыданья
Оставшихся (надолго ли?) в живых.

К сожалению, читатель, не владеющий лезгинским языком, лишен возможности наслаждаться всеми достоинствами и палитрой произведений Ханбиче Хаметовой, поскольку труды народной поэтессы Дагестана, переведённые на русский язык, сквозят многочисленными вольностями и отступлениями, они лишены изящности, образных выражений, а некоторые и вовсе не соответствуют оригиналам. Процитированный выше отрывок – не исключение.

Стихотворения поэтессы отличаются патриотичностью, искренностью, правдивостью и многогранностью. Они вобрали в себя самобытное национальное искусство и культуру лезгинского народа, не растворив и не обесцветив его «вольнодумием» западной «фальшивости».

Если внимательно прочитывать и процеживать через сито души произведения Ханбиче, тесно связанные с жизненными принципами, нетрудно будет заметить ту неиссякаемую любовь и преданность к своей Родине, её идеалам, к выдающимся представителям лезгинской беллетристики (ашуг Саид Кочхюрский, Етим Эмин, Сулейман Стальский), благодаря которым лезгинская литература достигла своего расцвета.

Защищая эти принципы как собственную жизнь и достоинство, Ханбиче Хаметова много повидала и пережила, начиная от чудовищно несправедливых обвинений до потери любимых и близких сердцу людей. Однако, несмотря на все потрясения, она, не выпуская своего поэтического знамени, держала и продолжает держать себя в высшей степени достойно. Ей абсолютно чужды такие материально-меркантильные понятия, как богатство, тяготение к славе, погоня за наживой. В исторической легенде «Духовное богатство» поэтесса говорит:

Мирская слава, что волна морская —
Ей жажду до конца не утолить:
Чем больше пьёшь, на чашу налегая,
Тем больше пьёшь и больше
хочешь пить.

Тема любви к отчей земле – наиважнейшая для всего поэтического творчества Ханбиче. Нет ничего удивительного, что именно в этой теме образ Родины занимает главенствующее положение и раскрывается во всей своей многогранности.

Из века в век земля отца и сына
От деда внуку голос передаст —
И не страшны неволя и чужбина,
Коль есть земля, где поминают нас:
Она одна – и горе, и кручина,
И первый вдох, и выдох
в смертный час.

С Ханбиче Хаметовой меня связывают не только литературная дружба и взаимопонимание, а в первую очередь глубокое, чисто человеческое уважение и неиссякаемая любовь к её творчеству. Я решил попытаться перевести на русский язык и представить русскоязычному читателю одно из последних произведений Ханбиче Хаметовой – поэму «Стон саза».

Эта поэма посвящена великому лезгинскому поэту и ашугу, классику дагестанской литературы Саиду Кочхюрскому, творчеством которого я тесно занимался последние годы, перевёл большую часть его стихов на русский язык и опубликовал отдельной книгой под названием «Ашуг Саид Кочхюрский: народ и свобода». И тем глубже был мой интерес к «Стону саза», поскольку произведений, посвященных этой великой личности, – неисчислимое множество, некоторые из них были переведены мною и включены в вышеназванную книгу. В поэме Ханбиче Хаметовой меня поразили её внутренняя канва, неразрывная художественная ткань образов и сравнений.

Ни для кого не секрет, что во время перевода происходит соприкосновение различных друг от друга литературных «душ». Можно не колеблясь сказать: при отсутствии эмоционального, смыслового, личностного соприкосновения автора и переводчика велик риск, что получится не перевод, а пересказ. Учитывая все эти нюансы, я решил работать сообща с Ханбиче, дабы проникнуть в дух и характер подлинника, избежать «отсебятины» при переводе и постараться, насколько это возможно, передать не только смысл и духовно-эмоциональный настрой автора, но и приблизить его к мировосприятию русского человека. Более того, эти «переговоры» давали мне шанс ближе ознакомиться с многолетним опытом, поэтическим чутьём и жизненно-литературным багажом народной поэтессы.

Признаюсь, пришлось попотеть. Многократные переработки после каждого прочтения поэтессой «предварительного» перевода оказались делом весьма трудоемким, но в то же время и довольно поучительным. В конце концов поставленная цель была достигнута. Я приобрел ценный опыт совместной творческой работы с мастером национальной литературы.

Тэги:
поэт,

Похожие

Поэт и воин

32
Помню, 15 лет назад Муталиб Митаров (на снимке), известный табасаранский поэт и общественный...

Поэт непростой судьбы

53
Если судьба сталкивает Магомеда Насруллаева с человеком неблагородным или даже подлым, то...

За вклад в поэзию

34
Председатель Дагестанского отделения Союза российских писателей, президент Клуба...

Изысканная и вечная

173
Великий итальянский художник и учёный Леонардо да Винчи о поэзии говорил как о «живописи,...

Он прославил Дагестан

696
– Вот мои книги, – показывал на своих односельчан поэт, – у них в голове записаны все песни,...

«Дело поэта – гордое дело»

177
Ежегодно 18 мая народы многонационального Дагестана отмечают день рождения Сулеймана...

Ее поэзия заставляет задуматься

221
Кадрия… Вы слышите звучное, красивое имя. В ее имени...

Статьи из «Культура»

Ашуг, сын ашуга

2
В культуре жителей Юждага особое место занимает ашугское искусство. В былые времена ашуги,...

Нескучная музейная ночь

8
В минувшие выходные республика погрузилась в особую атмосферу культурного волшебства –...

Ценить и свято беречь

3
В майские праздники оказался, можно сказать, совершенно случайно на фестивале народного творчества с участием вокальных коллективов, отдельных исполнителей из...

В Москве прошёл фестиваль «Путешествие по Дагестану»

46
18 мая 2025 года в Измайловском парке...

Народный соловей

2
Когда Рашид Бейбутов начинал исполнять песни, то все тут же замирали: своим волшебным...

Зеркало времени

12
Прикоснуться к истории, окунуться в мир искусства, расширить свой кругозор – эти и многие...

Новые горизонты детского чтения

37
Родители при выборе книги для ребенка часто...

Песни о войне и Победе

8
«На безымянной высоте», «Эх, дороги…», «Темная ночь», «В землянке», «Синий платочек», «Вечер...

Всему есть начало и… возможное продолжение

9
Новое пространство Дагестанской филармонии...

Театральный триумф

32
Чего ожидал двухмиллионный город с богатыми сценическими традициями и насыщенной...

В книгах живёт история

9
В канун 80-летия Великой Победы в Республиканской национальной библиотеке им. Р. Гамзатова...