Соприкосновение душ
Творчество народной поэтессы Дагестана Ханбиче Хаметовой давно стало общественным достоянием нашей республики. Знают ее поэзию и в других регионах страны. В многочисленных произведениях лезгинской поэтессы (стихи, поэмы, венки сонетов, легенды, драмы и др.) прослеживается неиссякаемая любовь автора к щедротам отчей земли, ее трепетное волнение при общении с ней и с историей народа, прошедшего долгий и порой драматический путь своего развития в общей семье дагестанских народов.
Былые исторические вехи горцев мастерски отшлифованы в поэтически ограненных строках, написанных горячим и вдохновенным сердцем Ханбиче. Она как бы незримо присутствует в тех исторических драмах, которые описывает. Взять хотя бы легенду «Духовное богатство», отражающую борьбу горцев с завоевателем Тамерланом. В отрывке произведения, переведенного на русский язык Мариной Ахмедовой-Колюбакиной, отчетливо вы-
рисовывается картина варварско-захватнической политики Тамерлана и его безжалостное отношение к коренным жителям Страны гор.
Узду судьбы держа рукой заклятой,
Разлил над полумиром блеск венца
Тот, кто вошёл в историю когда-то
Под именем Железного Хромца.
Упруги, как натянутые струны,
Как волчьи стаи, обнажив клыки,
Ощерились на все концы подлунной
Его неисчислимые полки,
Внимательно покорны – ждут сигнала:
Лишь взмах руки и – дрогнула земля
Тяжёлым гулом горного обвала
По серебру степного ковыля.
… А после них – лишь пепел
и страданья,
Огромные кострища – после них.
Да горькие, чуть слышные рыданья
Оставшихся (надолго ли?) в живых.
К сожалению, читатель, не владеющий лезгинским языком, лишен возможности наслаждаться всеми достоинствами и палитрой произведений Ханбиче Хаметовой, поскольку труды народной поэтессы Дагестана, переведённые на русский язык, сквозят многочисленными вольностями и отступлениями, они лишены изящности, образных выражений, а некоторые и вовсе не соответствуют оригиналам. Процитированный выше отрывок – не исключение.
Стихотворения поэтессы отличаются патриотичностью, искренностью, правдивостью и многогранностью. Они вобрали в себя самобытное национальное искусство и культуру лезгинского народа, не растворив и не обесцветив его «вольнодумием» западной «фальшивости».
Если внимательно прочитывать и процеживать через сито души произведения Ханбиче, тесно связанные с жизненными принципами, нетрудно будет заметить ту неиссякаемую любовь и преданность к своей Родине, её идеалам, к выдающимся представителям лезгинской беллетристики (ашуг Саид Кочхюрский, Етим Эмин, Сулейман Стальский), благодаря которым лезгинская литература достигла своего расцвета.
Защищая эти принципы как собственную жизнь и достоинство, Ханбиче Хаметова много повидала и пережила, начиная от чудовищно несправедливых обвинений до потери любимых и близких сердцу людей. Однако, несмотря на все потрясения, она, не выпуская своего поэтического знамени, держала и продолжает держать себя в высшей степени достойно. Ей абсолютно чужды такие материально-меркантильные понятия, как богатство, тяготение к славе, погоня за наживой. В исторической легенде «Духовное богатство» поэтесса говорит:
Мирская слава, что волна морская —
Ей жажду до конца не утолить:
Чем больше пьёшь, на чашу налегая,
Тем больше пьёшь и больше
хочешь пить.
Тема любви к отчей земле – наиважнейшая для всего поэтического творчества Ханбиче. Нет ничего удивительного, что именно в этой теме образ Родины занимает главенствующее положение и раскрывается во всей своей многогранности.
Из века в век земля отца и сына
От деда внуку голос передаст —
И не страшны неволя и чужбина,
Коль есть земля, где поминают нас:
Она одна – и горе, и кручина,
И первый вдох, и выдох
в смертный час.
С Ханбиче Хаметовой меня связывают не только литературная дружба и взаимопонимание, а в первую очередь глубокое, чисто человеческое уважение и неиссякаемая любовь к её творчеству. Я решил попытаться перевести на русский язык и представить русскоязычному читателю одно из последних произведений Ханбиче Хаметовой – поэму «Стон саза».
Эта поэма посвящена великому лезгинскому поэту и ашугу, классику дагестанской литературы Саиду Кочхюрскому, творчеством которого я тесно занимался последние годы, перевёл большую часть его стихов на русский язык и опубликовал отдельной книгой под названием «Ашуг Саид Кочхюрский: народ и свобода». И тем глубже был мой интерес к «Стону саза», поскольку произведений, посвященных этой великой личности, – неисчислимое множество, некоторые из них были переведены мною и включены в вышеназванную книгу. В поэме Ханбиче Хаметовой меня поразили её внутренняя канва, неразрывная художественная ткань образов и сравнений.
Ни для кого не секрет, что во время перевода происходит соприкосновение различных друг от друга литературных «душ». Можно не колеблясь сказать: при отсутствии эмоционального, смыслового, личностного соприкосновения автора и переводчика велик риск, что получится не перевод, а пересказ. Учитывая все эти нюансы, я решил работать сообща с Ханбиче, дабы проникнуть в дух и характер подлинника, избежать «отсебятины» при переводе и постараться, насколько это возможно, передать не только смысл и духовно-эмоциональный настрой автора, но и приблизить его к мировосприятию русского человека. Более того, эти «переговоры» давали мне шанс ближе ознакомиться с многолетним опытом, поэтическим чутьём и жизненно-литературным багажом народной поэтессы.
Признаюсь, пришлось попотеть. Многократные переработки после каждого прочтения поэтессой «предварительного» перевода оказались делом весьма трудоемким, но в то же время и довольно поучительным. В конце концов поставленная цель была достигнута. Я приобрел ценный опыт совместной творческой работы с мастером национальной литературы.