Родные языки – от слова родина
Для каждого из нас родной язык нечто большее, чем обиходная речь. Это та корневая основа, в которой, как в зеркале, отражается история твоего народа, его прошлое, настоящее.
Да, мир стремительно меняется, как меняется язык, претерпевая изменения, обретая привнесенные в него интонации, отражая все то новое, что входит в нашу жизнь, но не всегда, к сожалению, идет на пользу самому языку, упрощая его, переводя в плоскость бытового общения, заставляя рассуждать о неизбежности утраты языковых традиций. Вот и эксперты утверждают, что малые народы в условиях глобализации, переселения народов безвозвратно утрачивают бесценное языковое многообразие, что формировалось на протяжении веков носителями древних устных наречий. И остановить этот процесс невозможно, как и ход истории.
Для Дагестана, чье многоязычие вызывает удивление и восхищение каждого, кто впервые попадает в нашу республику, это вопрос вопросов. Ведь сюда съезжаются лингвисты со всего мира, чтобы прикоснуться к живой истории многонационального края, судьбе каждого народа, чьи легенды, притчи, сказания скорее не рукописное отражение эпохи Средневековья, а свод языкового многообразия народов, сумевших в каждом из своих наречий, диалектов запечатлеть судьбоносные события и, самое главное, сохранить и развивать языковую культуру, переданную предками своим наследникам как самое дорогое сокровище.
Так что же нам, современникам, смириться с надвигающейся катастрофой исчезновения уникальных языков? И что необходимо сделать, чтобы приостановить этот неизбежный процесс? Вопросы эти трудные, не легко решаемые, более того, болезненные, заставляющие учащенно биться сердце каждого, кто осознает, что языковая идентичность – составная культурного наследия древней земли.
Но разговор на волнующую дагестанское общество проблему начался не с того, что Дагестан оказался последним российским регионом, где не принят закон о языках, а с другой, не менее важной проблемы, являющейся одной из основных причин утраты языковых традиций, то есть о той самой внутренней миграции, что и создает предпосылки для забвения языков.
– Если в горах знание родного языка не подвергается сомнению, – убежден эксперт, лингвист, профессор ДНЦ РАН, директор Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы Магомед Магомедов, – местные жители являются носителями языковых традиций и, что немаловажно, думают на родном языке, да и преподавание родных языков в сельских школах носит не формальный, а обязательный характер, то в городских школах ситуация иная, и изучение родных языков входит в разряд второстепенных предметов, а иные школы и вовсе стараются сократить число часов, выделяемых на их изучение. И ситуация складывается таким образом, что около 90 процентов учащихся городских школ не владеют основами родной речи.
С профессором трудно не согласиться. Ведь в бытовой среде вообще редко где услышишь родную речь, в основном преобладает русский язык как язык межнационального общения. Но сегодня можно сказать, что основная масса населения не владеет нормами как русского, так и дагестанских языков. А уж если присмотреться к вывескам, в том числе и на английском языке, не только на фасадах небольших магазинов, а даже крупных супермаркетов, так вообще иной раз оторопь берет от вопиющей безграмотности. Язык ведь категория скорее нравственная, чем лингвистическая, и неотъемлемая часть нашего существования. А значит, мы должны думать о том, чтобы сохранять и обогащать языковые традиции, а не пренебрегать элементарными грамматическими требованиями.
Согласитесь, большая часть дагестанцев уже не является носителями не только родных языков, но и устоев, теряя ту духовно-нравственную основу, на которую, как на драгоценный браслет, на протяжении столетий нанизывались родные языки, многие из которых стремительно обеднели, теряя свое своеобразие, уникальность. И никакие ссылки на нарастающую миграцию (хотя есть и такая проблема) не могут быть главным аргументом. И объясню, почему. Практически каждый дагестанец, побывав в Турции и не раз общаясь со своими соотечественниками, поражался не только сохранившимся укладом жизни, но и необыкновенно богатым, сочным, насыщенным языком, который редко где услышишь сегодня в самом Дагестане. Так что, причина в нас самих? Или необходимо рассматривать эту проблему гораздо глубже, шире, не ущемляя ни один из дагестанских языков, в том числе и бесписьменных?
– Мой научный руководитель профессор Запир Абдулаев, – рассказывает М. Магомедов, – первым заложил основу законопроекта о языках народов Дагестана. Тогда же он был представлен в Верховный Совет республики, но так и не получил экспертной оценки. И его положили под сукно. После распада страны бывшие автономные, оставшиеся в составе России республики приняли подобные законы. И уже к началу 90-х Дагестан остался единственным регионом, где такой закон не принят. Помнится, профессор ДНЦ РАН Нурулислам Джидалаев создал новый законопроект о языках и он был представлен в Народное Собрание республики, но и этот проект постигла та же участь. Мы не раз напоминали дагестанским законодателям о том, что необходимо сдвинуть тяжелый валун, мешающий пробить дорогу животворному языковому роднику, но и по сей день этот вопрос остается открытым. Но, согласитесь, Дагестан не может обходиться без регламентирующих законов в сфере языковой политики. И, отодвинув от себя решение этого вопроса, мы лишь усложняем ситуацию.
Давайте обратимся к статистике. Сегодня в нашей республике 32 языка, из которых 14 письменных и 18 бесписьменных, многие из которых находятся на грани вымирания, хотя, конечно же, созданы словари, ученые работают над научным исследованием этих языков. Но кто бы спорил с тем, что подобное неравноправие лишь усугубляет общую картину. А ведь подобного многообразия языков на одном территориальном пространстве нигде не встретишь. И необходимость функционально закрепить права языков прямо-таки назрела, уверен М. Магомедов. Пока же мы бьемся над сохранением языков на уровне инстинкта, осознавая, что, лишившись языков, теряем то исконное, что заложено природой в каждом из нас. А это песни, танцы и та живая речь, утеряв которую, обезличиваем свою культуру, свой внутренний мир. А ведь многоязычие – наше национальное богатство, которое мы должны сохранять.
Пора, считает ученый, прекращать дискуссии и о некачественных учебниках на языках в школе. Да, авторский коллектив для создания учебников найти непросто. Но ведь существует другая практика. И ученые ДНЦ РАН, например, создали прекрасные учебники по истории Дагестана. Так в чем проблема? В республике для этого существует резерв ученых, педагогов-практиков, готовых к серьезной работе в этом направлении. Безусловно, все эти учебники подлежат федеральному лицензированию, сертификации, экспертизе. Но лиха беда начало…
Другая идея ученых – создавать по типу профильных экспериментальные школы на языках, где смогут обучаться все желающие. Еще лучше, если родные языки войдут в программу по ЕГЭ. Так или иначе национальным языкам необходимы статус, господдержка. И когда наконец будет создана почва для законодательных инициатив, которые необходимы как хлеб, тогда республика сможет ввести в образовательную практику языковые новации, развивать практику изучения языков, готовить качественных педагогов, устранив неравные права между носителями разных языков.
На самом деле падение престижа родной речи, владение диалектным, а не литературным языком во многом создает тупиковую ситуацию, в которой находится республика, что создает трудности для профильных ведомств, кои должны работать по целевым республиканским программам по дагестанским языкам, открывать центры по изучению родных языков, увеличивать вещание на языках на теле-, радиоканалах, создавать фильмы, программы для детей, то есть расширять рамки языковой среды, чтобы не лишиться уникальной идентичности, подобной необыкновенной красоты многоцветного ковра, покрывающего наш общий дом – Дагестан.
Языки – квинтэссенция духовной культуры народа, убежден М. Магомедов. И языковые инициативы должны носить системный характер и быть закреплены законодательно. Что же касается ученых, то дагестанские филологи готовы оказать содействие как в разработке закона о дагестанских языках, так и в его реализации.