X
09:01 20.06.2018

Что ждет дагестанские словари

Отдел лексикологии и лексикографии Института языка и литературы им. Г. Цадасы ДНЦ РАН готовит серию русско-национальных и национально-русских словарей по литературным языкам Дагестана. Работа ведется под руководством доктора филологических наук профессора Маджида Халилова (на снимке).

Он несколько лет провел в Институте эволюционной антропологии в Германии, куда его пригласили для работы над проектом по составлению «Межконтинентального словаря языков мира», изданного в онлайн-формате. В этом же институте под руководством Халилова были разработаны научные грамматики бесписьменных языков: «Гунзибский язык», «Грамматика бежтинского языка», изданы своды фольклорных памятников «Цезский фольклор», «Хваршинский фольклор», «Язык, фольклор и этнография бежтинцев».

Сегодня мы поговорим о новых и готовящихся к изданию словарях. Открывает цикл русско-кумыкский словарь. Это второе, дополненное издание словаря, вышедшего в 1997 году. В новую версию вошли две тысячи слов, связанных с компьютеризацией и политикой, с толкованием на кумыкском языке. Полную научно-техническую работу по подготовке исправленной версии словаря провела лаборант– исследователь Саида Дулиева. Она с сожалением констатирует тот факт, что в произведениях некоторых современных авторов и спектаклях Кумыкского театра проскальзывают слова из диалектов, которые режут слух. Поэтому настоятельно рекомендует писать и ставить постановки на чисто литературном языке.

Русско-национальных словарей не найти в Интернете: авторы намеренно не выкладывают там свои труды, опасаясь, что кто-то переиздаст словарь, нарушая их авторские права. Такие случаи уже были. Словарей и тиражей могло быть больше, если бы не финансовые трудности. Ученые ищут спонсоров, готовых принять участие в выпуске научного издания.

О своих планах Маджид Халилов рассказывает со свойственным ему энтузиазмом. В перспективе он планирует выпуск электронных словарей языков народов Дагестана.

– У многих складывается неверное восприятие понятия «электронный словарь», мол, это компьютерная версия обычных книжных словарей. Электронный словарь – словарь в компьютере или другом электронном устройстве, который позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, – поясняет ученый.

– У нас есть лишь один электронный словарь бесписьменного арчинского языка, изданный лингвистами Мариной Чумакиной и Греффом Корбеттом – это британские специалисты по кавказским языкам, лингвистической типологии. Почему не дагестанские ученые? Причина – в отсутствии соответствующей базы и денег.

Наши бесписьменные языки вызывают у иностранцев куда больший интерес, чем у самих дагестанцев. За счет голландской научной организации были изданы два словаря – бежтинско-русский и чамалинско-русский, выход остальных девяти словарей на бесписьменных языках спонсировал Институт эволюционной антропологии имени Макса Планка. Как писал академик РАН Г. Гамзатов: «Бесписьменный – применительно к дагестанским народностям и языкам – понятие особого рода. Это не «бестелый», «бесчувственный», «бездумный». Не «мертвый». Дагестанские бесписьменные языки – это мир чрезвычайно свое­образный, живой, деятельный. Реальный и развивающийся. Изучение этого мира сулит науке открытия, о которых мы еще не подозреваем, и перспективы, выходящие далеко за пределы лингвистики и кавказоведения. И словари настоящей серии – лишь один из первоначальных, но чрезвычайно важных и необходимых этапов на путях освоения этого богатого языкового материка».

Наука не стоит на месте. В последние годы стали появляться онлайн-словари по лезгинскому, агульскому, аварскому, даргинскому, лакскому, табасаранскому, кумыкскому языкам. Онлайн-словари группируются в три вида: оцифрованные книжные авторские версии; сканированные словари без авторского согласия; «гибридные», т.е. смешанные, где дается чужой словарь с авторскими дополнениями и добавлениями.

– Как вы относитесь к подобным словарям? – интересуюсь у профессора.

– Положительно. Они давно существуют по английскому, немецкому, французскому, русскому и другим языкам. И довольно разнообразные: помогают в изучении родного языка, особенно полезны тем, у кого нет справочной литературы. В Дагестане идёт создание таких работ по литературным и новописьменным языкам. Но, к сожалению, инициаторы не имеют никакой связи с ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, особенно с отделом лексикологии и лексикографии, научные сотрудники которого долгие годы занимаются составлением разных видов словарей по дагестанским языкам.

– Для нас, читателей и специалистов-­исследователей, важно, кто занимается этой работой, – специалист по лексикографии или любитель, – продолжает Маджид Шарипович. – Кроме того, следует строго придерживаться норм и требований сводов орфографических правил литературных языков. Это делается для того, чтобы не было разнобоя в написании тех или иных слов. В противном случае могут возникнуть определенные трудности в школьной, вузовской и издательской практике. И еще. В начале 90-х годов прошлого столетия по решению Верховного Совета и Правительства РД была создана письменность на агульском, рутульском и цахурском языках. Прошло 27 лет, и до сих пор не рассмотрены и не утверждены своды орфографических правил данных языков. Издаются учебники, учебно-методические пособия, различные словари, поэтические и прозаические произведения, однако ни Министерство образования РД, ни ученые-филологи из агульской, рутульской и цахурской среды не думают о том, что в первую очередь необходимо официально, на правительственном уровне (Республиканская комиссия по терминологии и орфографии при Правительстве РД) принять и утвердить своды. А как можно издавать книги, словари, художественную литературу без узаконенных правил написания слов?!

Статьи из «Общество»

Мир меняется. А мы?

2
В условиях стремительно меняющегося мира и технологического прогресса наряду с развитием...

Своеобразный Дагестан

8
Развитие дагестанского общества с древнейших времен протекало в связи с цивилизациями Кавказа, Передней Азии, России, оказавшими непосредственное влияние на ход...

«Идти от запросов людей…»

1
О важности реализации в нашей стране нацпроектов свидетельствуют итоги их реализации:...

Сады вместо свалок

6
Дагестан обладает богатыми природными ресурсами – это ни для кого не секрет. Как и то, что...

Было на кого равняться

11
Профессия журналиста хороша тем, что дарит встречи с интересными, неординарными людьми, у...

От связиста до прокурора

27
День вероломного нападения гитлеровской Германии на нашу страну Магомед Халитов (на снимке)...

Они не пропали без вести

65
Командир ТОКСа Магомед Нурасулмагомедов принёс в редакцию «Дагестанской правды» письмо из...

Сильные духом

20
В предстоящее воскресенье, 15 декабря, отмечается День памяти журналистов, погибших при...

Учитель пения

7
Перед каждым учебным годом, составляя расписание уроков, директор сельской школы...