Что ждет дагестанские словари
Отдел лексикологии и лексикографии Института языка и литературы им. Г. Цадасы ДНЦ РАН готовит серию русско-национальных и национально-русских словарей по литературным языкам Дагестана. Работа ведется под руководством доктора филологических наук профессора Маджида Халилова (на снимке).
Он несколько лет провел в Институте эволюционной антропологии в Германии, куда его пригласили для работы над проектом по составлению «Межконтинентального словаря языков мира», изданного в онлайн-формате. В этом же институте под руководством Халилова были разработаны научные грамматики бесписьменных языков: «Гунзибский язык», «Грамматика бежтинского языка», изданы своды фольклорных памятников «Цезский фольклор», «Хваршинский фольклор», «Язык, фольклор и этнография бежтинцев».
Сегодня мы поговорим о новых и готовящихся к изданию словарях. Открывает цикл русско-кумыкский словарь. Это второе, дополненное издание словаря, вышедшего в 1997 году. В новую версию вошли две тысячи слов, связанных с компьютеризацией и политикой, с толкованием на кумыкском языке. Полную научно-техническую работу по подготовке исправленной версии словаря провела лаборант– исследователь Саида Дулиева. Она с сожалением констатирует тот факт, что в произведениях некоторых современных авторов и спектаклях Кумыкского театра проскальзывают слова из диалектов, которые режут слух. Поэтому настоятельно рекомендует писать и ставить постановки на чисто литературном языке.
Русско-национальных словарей не найти в Интернете: авторы намеренно не выкладывают там свои труды, опасаясь, что кто-то переиздаст словарь, нарушая их авторские права. Такие случаи уже были. Словарей и тиражей могло быть больше, если бы не финансовые трудности. Ученые ищут спонсоров, готовых принять участие в выпуске научного издания.
О своих планах Маджид Халилов рассказывает со свойственным ему энтузиазмом. В перспективе он планирует выпуск электронных словарей языков народов Дагестана.
– У многих складывается неверное восприятие понятия «электронный словарь», мол, это компьютерная версия обычных книжных словарей. Электронный словарь – словарь в компьютере или другом электронном устройстве, который позволяет быстро найти нужное слово, часто с учётом морфологии и возможностью поиска словосочетаний (примеров употребления), а также с возможностью изменения направления перевода, – поясняет ученый.
– У нас есть лишь один электронный словарь бесписьменного арчинского языка, изданный лингвистами Мариной Чумакиной и Греффом Корбеттом – это британские специалисты по кавказским языкам, лингвистической типологии. Почему не дагестанские ученые? Причина – в отсутствии соответствующей базы и денег.
Наши бесписьменные языки вызывают у иностранцев куда больший интерес, чем у самих дагестанцев. За счет голландской научной организации были изданы два словаря – бежтинско-русский и чамалинско-русский, выход остальных девяти словарей на бесписьменных языках спонсировал Институт эволюционной антропологии имени Макса Планка. Как писал академик РАН Г. Гамзатов: «Бесписьменный – применительно к дагестанским народностям и языкам – понятие особого рода. Это не «бестелый», «бесчувственный», «бездумный». Не «мертвый». Дагестанские бесписьменные языки – это мир чрезвычайно своеобразный, живой, деятельный. Реальный и развивающийся. Изучение этого мира сулит науке открытия, о которых мы еще не подозреваем, и перспективы, выходящие далеко за пределы лингвистики и кавказоведения. И словари настоящей серии – лишь один из первоначальных, но чрезвычайно важных и необходимых этапов на путях освоения этого богатого языкового материка».
Наука не стоит на месте. В последние годы стали появляться онлайн-словари по лезгинскому, агульскому, аварскому, даргинскому, лакскому, табасаранскому, кумыкскому языкам. Онлайн-словари группируются в три вида: оцифрованные книжные авторские версии; сканированные словари без авторского согласия; «гибридные», т.е. смешанные, где дается чужой словарь с авторскими дополнениями и добавлениями.
– Как вы относитесь к подобным словарям? – интересуюсь у профессора.
– Положительно. Они давно существуют по английскому, немецкому, французскому, русскому и другим языкам. И довольно разнообразные: помогают в изучении родного языка, особенно полезны тем, у кого нет справочной литературы. В Дагестане идёт создание таких работ по литературным и новописьменным языкам. Но, к сожалению, инициаторы не имеют никакой связи с ИЯЛИ им. Г. Цадасы ДНЦ РАН, особенно с отделом лексикологии и лексикографии, научные сотрудники которого долгие годы занимаются составлением разных видов словарей по дагестанским языкам.
– Для нас, читателей и специалистов-исследователей, важно, кто занимается этой работой, – специалист по лексикографии или любитель, – продолжает Маджид Шарипович. – Кроме того, следует строго придерживаться норм и требований сводов орфографических правил литературных языков. Это делается для того, чтобы не было разнобоя в написании тех или иных слов. В противном случае могут возникнуть определенные трудности в школьной, вузовской и издательской практике. И еще. В начале 90-х годов прошлого столетия по решению Верховного Совета и Правительства РД была создана письменность на агульском, рутульском и цахурском языках. Прошло 27 лет, и до сих пор не рассмотрены и не утверждены своды орфографических правил данных языков. Издаются учебники, учебно-методические пособия, различные словари, поэтические и прозаические произведения, однако ни Министерство образования РД, ни ученые-филологи из агульской, рутульской и цахурской среды не думают о том, что в первую очередь необходимо официально, на правительственном уровне (Республиканская комиссия по терминологии и орфографии при Правительстве РД) принять и утвердить своды. А как можно издавать книги, словари, художественную литературу без узаконенных правил написания слов?!