Слово «чанка» означает «дитя, рожденное от неравной связи». До сих пор историки, изучая биографию поэта, не могут понять, зачем он взял себе такой псевдоним.
Будущий поэт родился в 1865 году в маленьком ауле Батлаич недалеко от Хунзаха. Его мать Хатун была известной плакальщицей и певицей.

На третий день после его рождения местный мулла сказал родителям:
– На лице вашего мальчика печать страдальца.
– Это как понять? – спросила мать.
Мулла попытался объяснить:
– Он будет всю свою жизнь страдать и переживать. Но не о себе, а больше о других.
Как только Тажутдин начал слагать стихи, он стал воспевать в них трудную долю женщин Кавказа и признавался им в своем сочувствии и любви. Стихи Чанки быстро завоевали признание.
К нему в Батлаич приходили старцы и говорили:
– Прочти какое-нибудь стихотворение.
Тажутдин разводил руками:
– У меня все стихи только о любви…
– Такие мы и хотим слушать.
И он читал. Народ собирался около его дома, слушал, время пролетало незаметно.
Исследователь дагестанской поэзии литературовед и фольклорист Александр Назаревич писал: «Песни и стихи Чанки были настолько близки по своей форме и содержанию людям, что его могли слушать часами».
Однажды его попросили приехать в Темир-Хан-Шуру и выступить на площади. Он согласился. Люди плакали, слушая его стихи.
Тажутдин сказал, обращаясь к ним:
– Знаете, почему вы плачете? Потому что стихи мои выстраданы сердцем.
И народ соглашался с ним.
Выступление его увидел совсем юный тогда Махмуд из Кахаб-Росо (тоже будущий поэт). Узнав, где живет прославленный Чанка, он попросился к нему в ученики.
– Чему я могу тебя научить? – спросил Тажутдин.
– Всему, что сами знаете, – сказал Махмуд.
– Я знаю только одно: в этой трудной жизни надо прославлять наших женщин, потому что у них судьба в три раза тяжелее, чем у нас, мужчин.
Махмуд согласился с ним, и тот принял его в ученики. Юноша жил в Батлаиче, три года учился у Чанки арабскому языку и правилам стихосложения.
Одним летним ясным днем Тажутдин увидел на улице красивую девушку и влюбился в нее. Теперь он всё время искал с ней встречи.
– Зачем ты ходишь за мной? – спросила девушка.
– Хочу узнать, как тебя зовут, – ответил Чанка.
– А если скажу, перестанешь ходить?
– Не знаю…
– Меня зовут Гулишат.
– Какое красивое имя! – воскликнул Тажутдин. – Такое же красивое, как и ты сама!
Гулишат улыбнулась и кокетливо ответила:
– Знаю.
– А что означает твое имя?
– Счастливый цветок.
Через неделю поэт сочинил стихотворение, которое назвал «Гулишат».
Пава, слетевшая прямо с небес,
Золотом в Мекке тисненный Коран,
Встретил тебя, и покой мой исчез,
Брошенный на сердце стянут аркан.
Золотокрылая птица, могу ль
Я о тебе позабыть хоть на миг?
Родом, наверное, ты из косуль,
Чистая, будто бы горный родник…
Когда Чанка прочитал это стихотворение Мамуду из Кахаб-Росо, парень был в восторге.
– Прекрасно! Может, и я когда-нибудь смогу написать такое же чудесное произведение.
Тажутдин усмехнулся:
– Сможешь, когда к тебе придет любовь.
Так получилось, что Чанка будто в воду глядел. Спустя пятнадцать лет Махмуд влюбился в дочь царского офицера и посвятил ей свою знаменитую поэму «Мариам».
А Гулишат так и не вышла замуж за Тажутдина. Ее отец, богатый человек, всадник Дагестанского конного полка строго запретил им встречаться.
Сегодня, пожалуй, нет писателя или исследователя дагестанской литературы, который не знаком с творчеством Тажутдина Чанка. Кроме стихотворения «Гулишат», наиболее популярными стали его произведения «Любимая Далгата», «Шумайсат из Каха», «Араканинка», «Когда б за стройность награждали невест…» и другие.
В 1908 году Чанка эмигрировал в Турцию. Перед отъездом он встретился с Махмудом из Кахаб-Росо и сказал ему:
– Я уезжаю в Турцию. Останешься вместо меня. Ты уже доказал, что умеешь хорошо слагать стихи. Тебя будут слушать.
Махмуд не понял:
– Но зачем в Турцию?
Тажутдин вздохнул:
– Пока сам не знаю. Хочу найти успокоение для души. Здесь, на родине, нет, к сожалению, мне счастья и покоя.
– Я приеду к тебе.
– Буду ждать.
Но Махмуд не успел поехать к нему: в 1909 году Чанка умер по пути из Турции в Мекку. Эта новость сильно огорчила будущего автора поэмы «Мариам». Одному своему товарищу он грустно молвил:
– Не от кого мне теперь услышать умную мысль. И не с кем поделиться своими переживаниями и тревогами.
Произведения Чанки были собраны, записаны и напечатаны только после Октябрьской революции. Первое исследование его творчества принадлежит Александру Назаревичу. В переводе на русский язык стихи поэта были изданы отдельной книгой в 1960 г. Перевел их Яков Козловский.
(Подготовлено по материалам
из открытых источников)
Купить PDF-версию
Электроснабжение микрорайона «Пальмира» в Махачкале будет восстановлено до конца дня




2