Хадижат Магомедовна Раджабова (на снимке) – единственный сертифицированный сурдопереводчик в нашей республике. Ее история – не про учебники и дипломы (хотя у выпускницы физико-математического факультета ДГПУ, прошедшей переквалификацию, их достаточно), а про судьбу.
«С моим будущим мужем мы нередко виделись, наши отцы дружили, но как такового общения не было. Сначала я сама удивлялась: разве можно общаться без единого слова? А потом – любовь, та, что приходит однажды и навсегда», – делится она предысторией своего знакомства с супругом.
Ее избранник, читатель уже догадался, был из мира тишины. Многим их союз казался странным, однако не для самой пары.
Кто, если не я?
Спустя время наша героиня оказалась в Дагестанском отделении Всероссийского общества глухих, куда ее взяли переводчиком. Так из личной истории родилась профессия, а из профессии – миссия.
«Быть сурдопереводчиком – это не просто переводить слова, ты проживаешь чужую жизнь, передаешь боль и чаяния человека, – говорит Хадижат Раджабова. – Каким образом? Получить информацию можно иногда просто глядя в глаза. В глаза пациента, пытающегося понять, почему его экстренно госпитализировали; в глаза родителей, не понимающих, по какой причине их ребенка не выпускают на прогулку в детском саду вместе со слышащими детьми… «Кто, если не я?» – часто задаю себе этот вопрос. И потом, как я могу оставить их в стенах безмолвия?»
Она стала для членов ВОГ, куда на сегодняшний день входит более 750 человек (это официальные данные, о реальных же цифрах остаётся лишь догадываться, потому что по инвалидности глухих не выделяют в отдельную категорию), голосом в суде, ходатаем в МФЦ, защитником в больнице, доверенным лицом в Пенсионном фонде…
«Работа осложняется еще и тем, – продолжает женщина, – что мое присутствие стало обязательным при посещении медучреждений. Казалось бы, XXI век на дворе, есть технологии, но видеосвязь, по которой мы связывались с глухонемыми, оказалась недоступной в центральной части города. Был случай, когда опоздали на прием в СФР по РД, потому что связи внутри здания не было. Минут десять искали друг друга. А как глухонемому человеку связываться с родными, друзьями?»
Удивительное и сложное лингвистическое многообразие
В любом языке, как известно, существуют диалекты. В жестовом языке они тоже есть. Как, впрочем, и синонимы, антонимы, омонимы и… слова-паразиты.
«Диалектное разнообразие – абсолютно естественный процесс, который доказывает, что жестовые языки – живые, полноценные лингвистические системы. Диалекты возникают по причине географической изоляции – сообщества глухих в регионах развивались исторически обособленно. До появления интернета и массовой мобильности их контакты были ограничены. Это отличие мы могли наблюдать на недавнем крупном фестивале, организованном в Махачкале. Глухонемым из дагестанской столицы было непросто воспринимать жестовую речь участников из других субъектов России, пока не адаптировались к их диалекту», – отмечает Хадижат Магомедовна.
По ее мнению, диалекты жестового языка – богатство, отражение уникальной истории и культуры каждого локального общества глухих. Они являются доказательством того, что человеческое стремление к общению всегда находит свой путь, создавая удивительное и сложное лингвистическое многообразие даже в мире без звуков.
Картинка одна, а слова другие
Представьте себе: вы смотрите новости. На экране – Президент В. Путин, который говорит о новых социальных выплатах, а в бегущей строке – рецепт приготовления борща. Сопоставить слова говорящего с текстом невозможно. Вам знакомо это чувство растерянности и раздражения? Именно так ежедневно чувствуют себя многие глухие и слабослышащие люди при просмотре телевизора.
Как отметила сурдопереводчик, для глухого человека это не просто неудобство, а прямое нарушение его права на доступ к информации:
«Он видит, что происходит что-то важное, но не может понять, что именно. Грамотные субтитры по телевизору – не панацея, потому что многие глухие, не получив нормального образования, не понимают смысла текста. Субтитры – текст на русском языке, а мыслит глухой на жестовом. Не у каждого есть рядом жена-сурдопереводчик, готовая передавать смысл, адаптируя его на визуальный, понятный язык. Казалось бы, цель субтитров – облегчение жизни глухих, но по факту они лишь вызывают раздражение».
Пока эта проблема не будет решена системно – через повышение качества образования и внедрение обязательного сурдоперевода на основных телеканалах, миллионы граждан нашей страны будут оставаться отрезанными от важнейшего потока информации, оставаясь в информационном вакууме. Азы жестового общения обязаны знать полицейские, медики, учителя, считает наша героиня и приводит в пример принцессу Диану, владевшую им.
«Пора отходить от манеры смотреть на глухих как на диковинку и бросать странные взгляды на жестикулирующих людей, – с болью в голосе замечает она и тут же улыбается. – Рамазан учит меня не отвечать злом на зло. А мне тяжело промолчать. И даже в плане воспитания детей он терпимее меня».
Действительно, сердцу, привыкшему быть мостом между слышащими и глухонемыми, остро чувствующему каждую трещину непонимания, тяжело сдерживать эмоции. Но и всех перевоспитать тоже невозможно.
Подытоживая эту историю, еще раз подчеркну, что Хадижат Магомедовна не просто специалист, она – живой нерв, соединяющий два мира. Ее руки творят чудо, превращая тишину в речь, а изоляцию – в общение. В этой профессии нет места равнодушию – только терпение, сострадание и любовь.
 Купить PDF-версию
Купить PDF-версию
 Электроснабжение микрорайона «Пальмира» в Махачкале будет восстановлено до конца дня
Электроснабжение микрорайона «Пальмира» в Махачкале будет восстановлено до конца дня




 
									 3
3