Языки: забвению не подлежат
Поиск в науке всегда тернист, требует глубокого осмысления, кропотливого труда, а иначе какой же ты ученый, да еще и исследователь. А уж когда речь заходит о родных языках, то и вовсе невозможно говорить о беспристрастности, ощущая то особое чувство родства, что не вырвешь из сердца, что заложено в тебя природой, впитанные с молоком матери главные слова, с которых начинается постижение мира, языка.
У ченый Маджид Халилов (на снимке второй слева) как раз из таких, исступленных, для кого уникальное многоязычие горного края – особый мир, где каждый звук и слово – мысль изреченная, а мелодика наречий, словно горная речка, несущаяся бурным потоком по склонам гор. И это не удивительно, ведь сам он родом из высокогорного селения Бежта.
В ответ на вопрос, почему решил стать филологом, улыбается:
— А разве есть большее счастье, чем изучать, сохранять родную речь в первозданном виде? У нас в горах язык такой же, как и остроконечные горы, стремительные речки, суровая природа. Про нас даже говорят, что мы другие, у нас мышление затворников. А мне по сердцу немногословие, наполненное особым смыслом. Ведь слово в горах привыкли ценить, там оно дороже денег. Я и на филологический факультет ДГУ поступил не задумываясь. По распределению попал в родной район, работал учителем в школе. И это было самое счастливое время в моей жизни. А теперь мои дети, даже невестка, все филологи. И это мне по сердцу, значит, мой родной язык не останется без присмотра.
Путь в науку молодому учителю был предопределен. С упорством странника, идущего в гору с посохом, пересекая трудные перевалы, он шел в науку, преодолевая препятствия, не жалуясь, работая до изнеможения.
Научное становление молодого исследователя началось с работы рядовым лаборантом. Дальше защита кандидатской диссертации на тему «Лексика бежтинского языка», а уже докторскую он защитил, отталкиваясь от исследования грузинско-дагестанских языковых контактов с древнейших веков, посчитав, что родственные народы оказали историческое взаимовлияние на языковую культуру.
Став общепризнанным ведущим лингвистом России и Европы, Маджид Халилов изменил прежние подходы к современной лингвистической науке. Только представьте объем проделанной им работы: уже опубликовано около 290 научных трудов, в том числе 23 монографии и словари по бесписьменным языкам. И он считает, что главная работа — впереди.
Будучи заведующим отделом лексикологии и лексикографии ИЯЛИ ДНЦ РАН, Маджид Халилов приступил к разработке принципиально нового направления в российской филологии – лексического и лексикографического описания, сбора и систематизации фольклора бесписьменных языков народов Дагестана, являющихся в условиях глобализации одной из актуальных задач мирового языкознания. В результате им было осуществлено руководство по лексикографическому описанию бесписьменных и литературных языков, издано более 30 национально-русских и русско-национальных словарей, в том числе капитальные труды: «Словарь кавказских языков: сопоставление основной лексики», «Словарь языков и диалектов народов Северного Кавказа: сопоставление основной лексики».
Благодаря огромному объему работы в этом направлении дагестанский лингвист был избран руководителем международного проекта по созданию «Лингвистического атласа Европы». Знаковым можно считать приглашение дагестанского ученого в Институт эволюционной антропологии в Германии для работы над проектом по составлению «Межконтинентального словаря языков мира», изданного в онлайн-формате. В этом же институте под руководством М. Халилова были разработаны научные грамматики бесписьменных языков: «Гунзибский язык», «Грамматика бежтинского языка», изданы своды фольклорных памятников «Цезский фольклор», «Хваршинский фольклор», «Язык, фольклор и этнография бежтинцев». И ныне уникальные научные труды являются востребованными как в мировом, так и в российском языкознании и служат основой грамматического и фольклорного описания языков малочисленных исчезающих российских народов.
Патриот, ученый, посвятивший себя сохранению бесписьменных языков, как никто другой, дагестанский лингвист понимает, чем чревато их забвение. И было бы трудно представить, что М. Халилов, остановившись на достигнутом, как говорят в этом случае, почивает на лаврах. Отнюдь. Он основатель еще одного направления в российском языкознании, связанного с исследованием вопросов межязыковых и внутриязыковых контактов на Кавказе. В рамках реализации проекта «Типология лексических заимствований» ученым фундаментально изучены языковые контакты кавказских и дагестанских языков, опубликованы три монографии: «Грузинско-дагестанские языковые контакты», «Аварско-андийские языковые контакты», «Заимствованная лексика в хваршинском языке». Труды ученого широко используются в российской и мировой филологии при подготовке научных работ по фундаментальным проблемам, что отражено в базах научного цитирования Web of Scopus и РИНЦ.
Другой стороной его деятельности является участие в проектах Института по переводу текстов Священного писания на языки Российской Федерации. В результате впервые в истории были осуществлены научные переводы разделов Библии на бежтинский язык («Евангелие от Луки», «Книга притчей Соломоновых», «Четыре рассказа из «Евангелия от Луки»).
Несомненным признанием научных заслуг Маджида Халилова является тот факт, что дагестанского ученого регулярно приглашают для участия во всероссийских, международных конференциях. Страстный пропагандист языка, он передает бесценный опыт молодому поколению ученых, им подготовлено 16 кандидатов и 2 доктора филологических наук, он член ученого и диссертационного советов.
Но большую часть своего времени М. Халилов посвящает работе, сетуя на то, что в сутках всего 24 часа, что не хватает специалистов по языкам, в частности, по бесписьменным.
Он так рассуждает: если республика озабочена сохранением языков и, наконец, решила принять закон о языках, то следует подумать над тем, что должна быть создана база для изучения и сохранения языкового наследия, ведь до сегодняшнего дня многие языки остаются на уровне прошлого века. Должны быть продолжены серьезные исследования по фольклорным бесписьменным языкам. Ученый призывает задуматься над сложившимся серьезным положением в языковой политике и ссылается на грустную статистику падения престижа родных языков, формальное отношение к языковой политике в школах республики.
– Можно подумать, что языки народов Дагестана нужны только самим ученым, – грустно констатирует он. – Вы только представьте: только за последние годы в Европе были организованы семь конференций по кавказским языкам, в Турции – три, в Грузии – три. А в России, СКФО – ни одной.
С профессором филологии, заслуженным деятелем науки РФ парадной беседы не получилось.
— Не суть важно, – улыбается он, – чиновники прочтут и, возможно, поймут, что родные языки не подлежат забвению.