Собирательница сказок

Мир делится на тех, кто рассказывает сказки, и тех, кто их слушает. И совсем мало среди нас тех, кто их собирает. Наше знакомство с Рашидат Халидовой (на снимке), точнее сказать, с ее «Каратинскими сказками» началось еще в Ахвахе. Сборник особенный: в создании книги принимали участие сельские дети.
Волшебно, удивительно рассказывает Рашидат Халидова о сказках. Так, словно и сама она персонаж какой-то необыкновенной истории — сказочной, конечно.
— Сказка всегда больше, чем просто сказка. И напрасно многие считают, что служат они разве что для отдыха и развлечения. Вы только подумайте, сколько мудрости заложено в каждой из них! Они отражают народную мысль, они хранят память о народе. Да и вообще я считаю, что сказки — ровесницы древнейших наскальных рисунков. А сколько их у нас, разных и поучительных: о животных, природе, ремеслах, традициях. Если начать разбираться, то уже веришь, что люди понимали язык птиц и животных и могли общаться с ними. А сказки про волшебство нам говорят о том, какими тайными знаниями и умениями обладал человек. Но главное, что сказки – своего рода наставления наших предков, всегда быть добрыми и честными, не обижать и не делать зла, беречь природу, жить в мире. Они содержат национальный код. Если мы понимаем, любим и живем так, как завещали предки, если мы храним, бережем и любим свой родной язык, национальные песни и танцы, традиционные наряды, значит, мы – частица своего народа, – говорит Рашидат и сильно огорчается, что на улочках родного села чаще родной речи слышит речь русскую. – Если бы вы знали, с какой любовью к моему народу и к родному каратинскому языку я собирала эти сказки, редактировала их на каратинском и русском языках! Меня воодушевляла одна мысль — с изданием этой книги появится возможность читать сказки на родном языке и вспомнить свое детство, когда бабушки, сидя у очага, рассказывали их, чтобы передать и показать подрастающему поколению всю красоту родного языка, мудрость и юмор народа, чеканность и емкость каждого слова.
Неповторимый, полный национального своеобразия мир горской сказки был порожден и талантом народа, его нелёгким прошлым. Это своеобразие проявляется в сюжетах, чисто горских деталях, в художественной форме. Кто не читал книгу «Сказочные самоцветы Дагестана»?! А.Ф.Назаревич, удивительный человек и энтузиаст, по крупицам собирал сказки наших народов. Он не случайно назвал книгу сказок самоцветами. Дагестанская сказка – многоязычна, она веками развивалась даже на языках одноаульных, бесписьменных народностей, поэтому переливается всеми радужными гранями горских самоцветов. Причудлив, фантастичен мир персонажей и волшебных диковинок горской сказки. Фантастически переплетается с условным сказочным реализмом, по-своему отражает действительность и стремится воздействовать на неё.
Сказка передавалась из поколения в поколение, и мастера шлифовали её, отсеивали ставшее неактуальным. Она многослойна. В ней – и традиционное, древнее, и современное. В художественном творчестве горцев неразрывно переплетены правда жизни и зыбкость вымысла, неторопливая мудрость и быстрокрылая мечта, терпкая старина и светлое ощущение будущего.
Давно хотела Рашидат Халидова собрать все сказки своего народа под одной обложкой. Но времени все не хватало. Она – ученый, доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой теории и методики обучения русскому языку и литературе ДГПУ. Только пару лет назад ей удалось осуществить задуманное. Книгу посвятила светлой памяти своего сына Магомеда, трагически погибшего и посмертно награжденного орденом Мужества. В 2001 году вышел «Каратинско-русский словарь», где она – соавтор.
– Автором-составителем словаря была Патимат Магомедова. Мне повезло, что удалось с ней поработать. Можно сказать, к реализации идеи издания сказок подтолкнул председатель общественной организации «Карата» Хайбула Хайбулаев. Провели конкурс среди учащихся школ нашего села на знание каратинских народных сказок. Они записывали сказки, рассказанные им бабушками и дедушками. Книга – это труд множества людей, и поэтому хочу, пользуясь случаем, поблагодарить всех причастных к её изданию. В сборник включены полевые материалы и тексты из книги З. Магомедбековой «Каратинский язык». Загра Магомеднабиевна озвучила сказки, а на диктофон их записал французский исследователь каратинского языка Джереми Паскеро. Большую и неоценимую помощь оказали носители диалектов и говоров: тукитинского диалекта — кандидат филологических наук Марьям Меджидова, арчоевского говора — Батина Халидова, анчихского говора — Патимат Магомедкамилова. Спасибо ответственному редактору, профессору, доктору филологических наук Мажиду Халилову, — говорит Рашидат Халидова.
Спрашиваю у нее про рисунки.
– Некоторые из них принадлежат моему сыну, я их нашла в его рабочей тетради. Мне было удивительно, что Магомед, родившийся и выросший в городе, так искренне любил природу горного края и восхищался ее пейзажами. В своих маленьких зарисовках он старался передать всю любовь к своему селу и восхищение. Еще в книге рисунки маленькой художницы, второклассницы Чакар Меджидовой. И, конечно же, репродукции картин нашего земляка, известного художника Камиля Гаджиева (Тархо), – рассказывает Рашидат.
Листаю сборник. В нем мудрые и задорные истории про хитрых бедняков и глупых богачей, смелых ханов и трусоватых чудовищ, добрых красавиц и завистливых лентяев, о дружбе и верности, о смелости и справедливости, о том, что добро всегда побеждает зло. Сказка знакомит маленького читателя с богатым фольклорным творчеством, наполненным волшебством и мудростью жителей гор. Каждая завершается пословицами или поговорками, которыми богат каратинский язык.
Статьи из «Общество»
«Возрастной предел» водителя

Рекордсмены продаж

Как вернуть новый автомобиль

От Моздока до Праги

Светлое Христово Воскресение

Сочинение о геноциде русского народа

Русофобия как геополитическая компонента

Победный месяц
