Сетевое издание «Дагестанская правда»

01:00 | 25 сентября, Пн

Махачкала

Weather Icon

Мой странник вечный

Газета «Горцы»
A- A+

Сны

Что наши сны?.. Двойную тайну
Не уместить в одной судьбе.
Когда же я скрывать устану
Мечты и думы о тебе?..
Вот у ворот мой странник вечный. –
Сон в руку: нет пути назад!..
Ты думал, вдруг я не замечу
В твоих глазах свои глаза?
Адам, столетье пролетело, –
Стою с водою ключевой…
И как водица не вскипела
От жара сердца моего?!
Мой мир – твой мир.
Ты входишь в сенцы.
Сияет свет в моём окне!..
В дому вздыхают полотенца –
Так долго ты спешил ко мне!
И вздрогнула дверная ручка, –
Твоя ладонь её нашла.
И луч пронзил над домом тучи,
И ветвь сухая ожила!
С усталых ног твоих портянки
Сниму сама я, будто мать.
Стучит в груди, как у беглянки,
Боюсь, что слов мне не сдержать.
О скольких битвах плеч сутулость
Расскажет, о какой войне?..
Я краем губ чуть ни коснулась
Неброской родинки твоей.
Разлуки нам сполна заплатят
Высокой – нежности ценой…
Мне захотелось вдруг заплакать,
Прильнув к груди твоей щекой.
Едва ты потянулся к косам
И лаской мой наполнил дом,
Раздался звон многоголосый –
Накосник сыпал серебром!..
Что сны твои?.. Где мой избранник, –
С кем нас сведёт одна судьба?..
Неужто вновь, мой вечный странник,
Рассвет настанет без тебя?..

Перевод с башкирского Сергея Янаки

ЗОВ НАРЕЧИЯ

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я древний берегла –
Необъятней книжных словарей…

Ах, накосник – звон моих потерь!
Ко́су не сумела я сберечь…
Как егет я стрижена теперь.
И в округе – куцей стала речь.

Что там город, если на селе
Голос мой не узнан по сих пор? –
Если песня нынче не в цене,
Коль наречьям в ней – степной простор?

Океан бескрайний языка
Полнить бы мне вольною водой,
Пусть и каменные берега
Обрастают словом, как травой.

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
Чтоб язык я устный сберегла –
Письменной премудрости древней.

…Речь народа – говор родника.
К чистым струям, брат мой, припади.
Радугой небесной на века
Озарятся дали впереди!

Был накосник. И коса была –
Заплетённая, и я при ней.
От Азова до Тобольска шла
Делом послужить земле моей.
Ей – не растерявшей ныне мощь!
Я твоих наречий древних дочь.

Перевод Сергея Янаки

МАКОВОЕ ПОЛЕ

Ногайской поэтессе Кадрии Темирбулатовой

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И, кажется, стучат подковы звонко,
И скачет всадник к белому шатру.

Не эти ли пылающие маки
Так пламенно любила Кадрия?..
Они, как войско, скрытое в овраге,
Дух предков от забвения хранят.

Не в них ли слёзы девушек ногайских,
Скорбящих о погибших женихах?..
Неистовая кровь закатов майских
И саван ночи, схоронивший прах?

Не в них ли слышен зычный глас акынов,
Грохочущий, как яростный набат?..
И не из этих песен ли полынных
В степи зачался Кадрии талант?

Не из огня ли своего народа
Ты родилась, чтоб ярко петь о нём?..
Как маковое поле, через годы
Сама ты стала светом и огнём!

От горизонта и до горизонта
Пылает степь, как пламя на ветру!
И кажется, стучат подковы звонко:
«Я не умру, народ мой, не умру!».

Перевод Марины Ахмедовой-Колюбакиной

Следите за нашими новостями в Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Газета «Горцы»»