Сетевое издание «Дагестанская правда»

07:55 | 06 декабря, Вт

Махачкала

Weather Icon

«Средь грохота вселенской тишины…»

A- A+

Выход в свет новой книги известного российского дагестанского поэта Магомеда Ахмедова – значительное событие в современной отечественной литературе. Прежде всего потому, что Магомед Ахмедов – один из самых авторитетных поэтов нашего многонационального Дагестана, хранитель заветов своего учителя и друга, великого Расула Гамзатова, продолжатель его дела, пишущий на родном аварском языке. В поэзии Магомеда Ахмедова находит выражение дух Дагестана, атмосфера братства народов, на протяжении столетий живущих единой дружной семьёй. Мудрый философ и тонкий лирик, религиозный мыслитель и патриот своего отечества, в каждой новой книге поэт открывает перед читателями новые оттенки и грани своего выдающегося дарования. Творчество Магомеда Ахмедова широко известно как в России, так и за рубежом, его стихи переведены на многие языки. Новая книга обещает читателям художественные впечатления и открытия.

Магомед Ахмедов. «Одинокий остров». Стихи и проза. Перевод с аварского Анатолия Аврутина. Предисловие Мамеда Халилова. – М.: «Российский писатель», 2020. – 320 с.

Но есть и другой аспект у этого литературного события. Перевод книги «Одинокий остров» полностью осуществил известный русский поэт и признанный мастер поэтического перевода, живущий в Белоруссии, Анатолий Аврутин. Книга стихов как результат своего рода «сотворчества» двух национальных поэтов, слияния двух поэтических энергий в координатах русского языка заведомо представляет интерес для ценителей поэзии. К слову, проблема художественного перевода литератур братских народов, входящих в состав России, сегодня стоит очень остро. При отсутствии системной государственной политики в этом отношении, основная тяжесть этого важного дела ложится на плечи энтузиастов – людей, для которых служение отечественной литературе есть личный долг и жизненная миссия. Но художественный перевод кроме энтузиазма требует ещё и профессиональных качеств, которых современным переводчикам зачастую не хватает. Анатолий Аврутин как переводчик являет пример бережного и ответственного отношения к переводимому оригиналу. Внимательно вчитываясь в подстрочный перевод стихотворения, он глубоко вникает в его содержание и находит адекватные слова для перевоплощения его в координатах русского стихосложения.

Автор предисловия к книге, Председатель Ярославского областного отделения Союза писателей России, поэт Мамед Халилов пишет: «Поэзия М. Ахмедова, по факту, перестала быть частным делом самого автора, став явлением общероссийского масштаба. Потому и рассматривать её, и воспринимать, и анализировать нужно в контексте этапов развития всей отечественной литературы. Но при этом, она целиком базируется на прочном фундаменте национальной аварской и общедагестанской поэзии, получившей мощный импульс развития в результате творческого освоения богатств, так же, русской и восточной классической поэзии…».

С учётом вышесказанного, значение книги «Одинокий остров» несомненно. Читать её следует неспешно, возвращаясь к прочитанному, переосмысливая стихи, разделяя грусть и радость поэта, его надежды и чаяния.

Раненой Родины раненый сын,
К ней обращаюсь, молю о подмоге.
Тела не держат усталые ноги,
Пусто в котомке и пуст мой кувшин.

Всё у нас общее – боль и вина,
Оба измучены, нищи… Но всё же,
Только она оживить меня может,
Только со мной оживает она.

Осознание неразрывности собственной судьбы и судьбы Родины заставляет поэта снова и снова идти вперёд, невзирая на все трудности и испытания. Только Родина может стать источником силы, когда надеяться, казалось бы, не на что. Поэт живёт, покуда живёт родной язык, покуда жив родной народ. И поэт говорит со своим народом на родном языке, а чуткий и внимательный собрат-переводчик дарит нам возможность услышать эту сокровенную беседу в традиционных русских поэтических формах.

Средь грохота вселенской тишины
Два голоса мне явственно слышны.
Я слышу их, они во мне звучат –
В них небо и земля. В них лес и сад.
В них жизнь и смерть… И вечная любовь.
Те голоса я слышу вновь и вновь.
В тех голосах печаль… И птичий крик…
В них всё, что я за эту жизнь постиг.
Холодный ветер, дующий с вершин,
Напоминает – ты всего лишь сын
Для матери, ушедшей далеко,
Для Родины, которой нелегко…
О них обеих плачут небеса…
И это их я слышу голоса.

 

Философское начало в поэзии Магомеда Ахмедова органично сливается с лирическим, и переводчику удаётся передать это слияние очень тонко и убедительно. Сохраняя и передавая национальный дух оригинала, перевод становится и фактом русской поэзии. Музыка слов, классическая точность рифм, выразительная образность, в определённой степени совпадающие творческие темпераменты поэта и переводчика – всё это, будучи задействовано в полной мере, рождает стихотворные шедевры.

Звёзды написали в небесах
Имена свои… И в свете этом
Плиты намогильные впотьмах
Светятся каким-то тайным светом.

Кладбище… Стою один… Всегда
Тяжела на кладбище дорога.
Но с отцовским именем звезда
Мне мерцает ласково и строго.

Размышления о таинстве жизни и смерти в стихах Магомеда Ахмедова пронизаны мистическим ощущением связи нашей земной жизни с небесами. Звезда с именем отца мерцает по-отечески «ласково и строго», – сколь точно передана в этих словах суть взаимоотношений сына и отца! Казалось бы, совсем небольшое стихотворение, – а какой глубокий смысл в нём заложен! В этом одна из особенностей таланта Магомеда Ахмедова – он экономно относится к творческому материалу, делая упор на предельную выразительность словесных сочетаний и комбинаций. И, как мы видим, переводчику мастерски удаётся найти русские литературные соответствия для оригинального текста.

В поэзии Магомеда Ахмедова постоянно звучит пронзительная исповедальная нота. Жизнь поэта не была безмятежной, жизненный путь оставил в душе много разочарований. И потому в стихах поэта часто прорывается горечь от того, что испытаниям и разочарованиям не видно конца и края, а шансов изменить мир к лучшему, как и прежде, немного. Мотивы экзистенциального отчаяния в значительной степени свойственны лирическому герою Магомеда Ахмедова, хотя они и не являются определяющими в его творчестве и мировоззрении.

О, книга жизни… Время, будто миг.
Осталось непрочитанного мало…
Но то ли жизнь меня не понимала,
То ль я её уроков не постиг.

Коварен мир… Измученный, бредёшь.
А впереди, сверкая лживым взором,
Позор с другим встречается позором,
И радуется лжи другая ложь.

Немало в книге стихов о любви. О ней поэт говорит образно и возвышенно, и в этой вечной теме находя взаимосвязь земного и небесного. Здесь особенно проявляется свойственная Магомеду Ахмедову сдержанность, когда ему приходится говорить в стихах о самом сокровенном.

Слезинка и звезда, упав одновременно –
Одна на небесах, другая на земле,
Напомнят про любовь, сгоревшую мгновенно,
Что вспыхнула и в миг растаяла во мгле.

Влажнеет от слезы вечерний звёздный воздух,
Напрасности полна неровная строка.
Светящая слеза и плачущие звёзды…
И зябко в темноте сидеть у очага.

Книга «Одинокий остров» довольно велика по объёму. В ней много стихов – и коротких, и длинных, и лирических, и гражданских, и философских, и созерцательных. Много стихов посвящено поэтам – В. Набокову, Р. Гамзатову, Ф. Алиевой, Н. Рубцову, Я. Козловскому… Книга в своей полноте даёт представление о творчестве Магомеда Ахмедова, о том, чем живёт душа поэта, что его волнует в быстротечности дней. В стихотворении «Одинокий остров», давшем название книге, поэт исповедуется перед читателями: «Чем я больше спешил посреди сумасшедшего века, / Просто к людям хотел… Просто к людям напрасно спешил, / Тем напрасней старанья в толпе отыскать Человека… / Только тени людей, где любой – одинок и бескрыл…». Поэма «Устаз из Чиркея» – мощное произведение, очень важное для понимания мировоззрения поэта, – замыкает стихотворную часть книги.

В прозаической «Исповеди сына гор» Магомед Ахмедов рассказывает о своей жизни, о творчестве, о тех людях, с которыми ему довелось повстречаться на жизненном пути…

«Говорить о себе, о своей судьбе и своём пути – непросто. Нужно найти слова, которые были бы сродни тем, которыми написаны твои стихи – плоды бессонных ночей, и беспокойных, но чаще – счастливых дней». Магомед Ахмедов находит такие слова. «Исповедь сына гор» читается на одном дыхании, поскольку за её строками – яркая судьба, преданность поэтическому творчеству и, несмотря ни на что, – неистребимая любовь к жизни.

Книга Магомеда Ахмедова «Одинокий остров» представляет собой значительное литературное явление и действенный фактор укрепления братства народов многонациональной России. В этом заслуга и поэта, и переводчика. Хочется пожелать Магомеду Ахмедову и Анатолию Аврутину дальнейшего плодотворного творческого сотрудничества.

Следите за нашими новостями в Vkontakte, Odnoklassniki

Статьи из рубрики «Культура»

  • КультЛичность

    Режиссер, мыслитель, поэт сцены 

    Хайбула Абдулгапуров не нуждается в представлении. Те, кто хорошо знаком с его многочисленными работами,...

    53

    2 дня назад

  • Народные промыслы

    Не просто учалтан 

    Когда-то поставец обязательно давали в приданое невесте. По объему и сложности орнамента судили о...

    38

    4 дня назад

  • КультЛичность

    Эпоха Фазу 

    Великие личности, творцы, поэты во многом отражают и определяют облик нации, суть эпохи. В этом убеждаешься,...

    29

    4 дня назад

  • Театр – это книга изнутри 

    Отшумел аплодисментами фестиваль-конкурс молодежных театров, проходивший в течение трех дней в зале...

    93

    5 дней назад

  • Культура сказки 

    Яркие костюмы, красивая музыка, потрясающие декорации, дети, смех и радость… Так в Дагестане проходил VII...

    11

    6 дней назад

  • Её стихи не для всех 

    Дождливым ноябрьским вечером в галерее Дома культур «Темп» собрались почитатели творчества молодого поэта...

    42

    6 дней назад