Стихи, сближающие народы
Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов сыграл большую роль в развитии российско-азербайджанских культурных связей. Он писал: «Слишком многое связывает мой народ с Азербайджаном – история, культура, традиции и быт. Все мы – травы одного корня… Еще в молодые годы я написал стихи об Азербайджане – с чувством любви и благодарности. И эти чувства, и эти песни продолжают во мне жить».
Друзьями Расула Гамзатова в Азербайджане были видные писатели Наби Хазри, Мирза Ибрагимов, Сайид Рустам, Тофик Байрам, Ильяс Эфендиев и великий азербайджанский поэт Самед Вургун. Расул называл его «старшим другом и учителем». Азербайджанский литературовед, профессор К. Мусаев писал: «Все, что связано с именами Расула Гамзатова и Самеда Вургуна, их дружбой, стало примером сближения и для других литератур».
В марте 1997 года Р. Гамзатов был в Баку на праздновании юбилея С. Вургуна. Во время этого визита состоялась встреча дагестанского поэта с Президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым. Он с большой теплотой приветствовал Гамзатова, который в свою очередь выразил признательность за приглашение и поделился своими тягостными впечатлениями от посещения Аллеи шахидов. Побывал Р. Гамзатов также в некрополе Азиза Алиева, которому он особо благодарен за заботу, когда был еще начинающим поэтом, за внимание к Дагестану и лично к семье поэта. Президент Гейдар Алиев сказал, что Расул Гамзатов всегда почетный гость Азербайджана, где много почитателей его таланта.
Готовясь к приближающемуся 95-летию со дня рождения народного поэта, мои коллеги с удивлением для себя узнали, что стихи одного из наиболее популярных у нас в республике мугамов «ziz dostum» (в переводе на русский «Дорогой друг») принадлежат Гамзатову. Надо отдать должное поэту Тофику Байраму, который безупречно перевел стихи своего друга на азербайджанский язык, которые обрели мелодичность и легли в основу потрясающей музыки композитора Гулу Аскерова (1928-1987). Тофик Байрам добавил к гамзатовскому восьмистишию третий куплет, из-за чего иногда путают истинного автора. Вот как стихи звучали в оригинале.
Друг ушел от моего порога,
Наяву ушел, пришел во сне,
И травою заросла дорога,
По которой радость шла ко мне.
Друг ушел. Что мне хула и слава?
Как мне жить и как мне песни петь?
Нет теперь руки со мною правой,
Чтобы в горе слезы утереть.
(Перевод на русский язык Наума Гребнева)
Наверное, нет в нашей стране певца, который бы не исполнял эту замечательную песню. Ее поют и женщины, и мужчины, и даже смешанные дуэты. Она часто исполняется на концертах, в телевизионных программах, на больших торжествах не только в Азербайджане, но и в соседней Турции, где трогательная музыкальная композиция на стихи незабвенного Расула Гамзатова получила необычайную популярность. Благодаря этой песне мы вновь убеждаемся – истинная, добрая, мудрая литература способна на века соединить общими узами любви культуры разных народов.