Стихи, сближающие народы

Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов сыграл большую роль в развитии российско-азербайджанских культурных связей. Он писал: «Слишком многое связывает мой народ с Азербайджаном – история, культура, традиции и быт. Все мы – травы одного корня… Еще в молодые годы я написал стихи об Азербайджане – с чувством любви и благодарности. И эти чувства, и эти песни продолжают во мне жить».
Друзьями Расула Гамзатова в Азербайджане были видные писатели Наби Хазри, Мирза Ибрагимов, Сайид Рустам, Тофик Байрам, Ильяс Эфендиев и великий азербайджанский поэт Самед Вургун. Расул называл его «старшим другом и учителем». Азербайджанский литературовед, профессор К. Мусаев писал: «Все, что связано с именами Расула Гамзатова и Самеда Вургуна, их дружбой, стало примером сближения и для других литератур».
В марте 1997 года Р. Гамзатов был в Баку на праздновании юбилея С. Вургуна. Во время этого визита состоялась встреча дагестанского поэта с Президентом Азербайджана Гейдаром Алиевым. Он с большой теплотой приветствовал Гамзатова, который в свою очередь выразил признательность за приглашение и поделился своими тягостными впечатлениями от посещения Аллеи шахидов. Побывал Р. Гамзатов также в некрополе Азиза Алиева, которому он особо благодарен за заботу, когда был еще начинающим поэтом, за внимание к Дагестану и лично к семье поэта. Президент Гейдар Алиев сказал, что Расул Гамзатов всегда почетный гость Азербайджана, где много почитателей его таланта.
Готовясь к приближающемуся 95-летию со дня рождения народного поэта, мои коллеги с удивлением для себя узнали, что стихи одного из наиболее популярных у нас в республике мугамов «ziz dostum» (в переводе на русский «Дорогой друг») принадлежат Гамзатову. Надо отдать должное поэту Тофику Байраму, который безупречно перевел стихи своего друга на азербайджанский язык, которые обрели мелодичность и легли в основу потрясающей музыки композитора Гулу Аскерова (1928-1987). Тофик Байрам добавил к гамзатовскому восьмистишию третий куплет, из-за чего иногда путают истинного автора. Вот как стихи звучали в оригинале.
Друг ушел от моего порога,
Наяву ушел, пришел во сне,
И травою заросла дорога,
По которой радость шла ко мне.
Друг ушел. Что мне хула и слава?
Как мне жить и как мне песни петь?
Нет теперь руки со мною правой,
Чтобы в горе слезы утереть.
(Перевод на русский язык Наума Гребнева)
Наверное, нет в нашей стране певца, который бы не исполнял эту замечательную песню. Ее поют и женщины, и мужчины, и даже смешанные дуэты. Она часто исполняется на концертах, в телевизионных программах, на больших торжествах не только в Азербайджане, но и в соседней Турции, где трогательная музыкальная композиция на стихи незабвенного Расула Гамзатова получила необычайную популярность. Благодаря этой песне мы вновь убеждаемся – истинная, добрая, мудрая литература способна на века соединить общими узами любви культуры разных народов.
Статьи из «КультЛичность»
Ашуг, сын ашуга

Народный соловей

Поющее сердце Таиры

Когда поёт Кумратова…

Дирижёр из известного рода

Жизнь, прерванная на взлёте

«Не сыпь мне соль на рану…»
