Бакинский диалект
В начале 80-х годов я ушел из «Дагестанской правды» на телевидение в новостную программу «Дагестан». В первый день новой службы меня вызвал заместитель председателя телекомпании Феликс Аванесович Астратьянц.
— Поедешь в Муганские степи в Азербайджан с телеоператором, сделаете репортаж о подготовке отар к перегону на летние пастбища. Побольше критики. Дайте мне объективную картину.
— Но я в животноводстве полный ноль, Феликс Аванесович, — признался я шефу.
Феликс был начальник строгий, жесткий. «Без возражений, — ответил он. — Ты – бакинец, язык их знаешь. Там зимуют цахурцы, твои земляки, они тоже говорят на азербайджанском языке. Договоритесь. Я тебе даю лучшего оператора, Валентина Фролова. Он кутаны как свою кинокамеру изучил. Езжай с Богом».
В Баку нас ждали в Министерстве сельского хозяйства Азербайджанской АССР. Спасибо, Астратьянц постарался. К нам прикрепили главного санитарного врача республики, хорошо знавшего кутаны Муганских степей и животноводов Рутульского района, традиционно зимовавших в Азербайджане.
Накануне, когда мы заезжали в Баку, хитроумный Валя Фролов сказал мне:
— А знаешь, не говори, что ты бакинец и знаешь их язык.
Так я и сделал.
Главный санитарный врач забрал нас из гостиницы ранним утром и к обеду мы были на овечьих кошарах, где нас уже ждали. В дороге гостеприимный хозяин и его водитель Мамед рассказали о наших земляках, зимующих в Муганских степях, про свою республику и животноводство вообще с древних времен и по наш день. Рассказывали по-русски, с акцентом, но вполне понятно. Особенное уважение уделяли телеоператору Фролову, почему-то решив, что он из Москвы. Ко мне, узнав, что я не понимаю в отгонном животноводстве и его проблемах, потеряли интерес. На первой же ферме ветеринар из Азербайджана так и сказал рутульским животноводам на азербайджанском языке:
— Бу журналист, харифду. Сакит олун.
В переводе дословно: «Журналист – неуч в нашем деле, будьте спокойны».
Трое суток мы с Фроловым делали этот репортаж. Активно помогал нам главный ветврач Азербайджана. В интервью нашему телеканалу он сказал, что овцеводы Дагестана «на отлично» провели зимовку, получили хороший приплод ягнят и к перегону на летние пастбища готовы на все сто процентов.
Вечером в честь отъезда телегруппы и высокого чиновника из Баку состоялся шикарный банкет. Довольные тем, что все прошло хорошо, хозяева блеснули дагестанским гостеприимством. Было море водки и горы мяса. В ответ на тост в свою честь гость из министерства, уже слегка подшофе, сказал хозяевам на азербайджанском языке:
— Благодарить утром будете перед отъездом. Но учтите, что я не рассказал этому неучу-журналисту о том, что у вас не все так хорошо, как на бумаге. — И он перечислил дагестанским овцеводам все их недостатки и промахи.
— Что он им говорит? — тихо спросил у меня Фролов. – Смотри, как они притихли!
— Потом расскажу, — пытаясь не смеяться, ответил я.
… Перед въездом в Баку шофер Мамед спросил у шефа: сколько мяса и сыра, положенного хозяевами кутанов в багажник, переложить в машину дагестанского телевидения.
— Ты что, с ума сошел? Ни грамма!
— Но ведь это гости, им положено, — не согласился Мамед.
— Они потом скажут, что мы взятки берем. Глупости не делай!
Мамед обиженно замолчал и только на окраине города спросил меня на ломанном русском языке:
— Вы в гостиницу едете?
— Нет, вези нас к филармонии, там рядом дом моих родителей, и нас уже ждет мама с пловом. Она сыр дагестанский любит, — ответил я ему на чисто бакинском диалекте азербайджанского языка.
Видели бы вы лица главного врача Министерства сельского хозяйства Азербайджанской АССР и его водителя Мамеда!
Наш с Фроловым репортаж об окончании зимовки скота и подготовке к летнему перегону был признан лучшим критическим материалом месяца. Об этом объявил на общем собрании коллектива Гостелерадио Астратьянц и пробил нам с Фроловым хорошую премию.