О том, как обстоят дела с изданием книг на языках народов республики, наш корреспондент поговорил с руководителем Государственного автономного учреждения РД «Дагестанское книжное издательство «Даггосиздат» Азнауром Абдурашидовым.
– Азнаур Нурмагомедович, если можно, поделитесь, пожалуйста, вашей реакцией на слова Владимира Владимировича Путина.
– Моя реакция вполне ожидаемая – это радость, что нам оказывают особое внимание. Я солидарен с врио главы республики Фёдором Щукиным, что сохранение нашей самобытной национальной культуры напрямую зависит от развития языков народов Дагестана, а показателем этого развития как раз и является национальная литература. Именно она сохраняет дух народов, передаёт традиции и культуру наших этносов.
– Вы человек новый в области книгоиздания. Ваш приход в неё связан с реорганизацией издательской отрасли, созданием медиахолдинга республиканских печатных изданий. Что, по-вашему, нового принесёт подобная трансформация в творческий процесс книгоиздания?
– Мы сразу провели некоторую реструктуризацию в издательстве и типографии, которая, на наш взгляд, будет способствовать более эффективной работе. В планах ещё много интересных задумок. В первую очередь необходимо обновить печатное оборудование. Оно должно соответствовать современным стандартам. В последние десятилетия культура книгоиздания сильно выросла. Изменился и читательский спрос. Люди ищут красочные, красиво изданные книги. Нельзя сказать, что Дагестан в этом отношении сильно отстаёт. Нет, конечно. Некоторые наши книги даже превосходят по качеству центральные издания и завоёвывают призовые места на всесоюзных выставках печатной продукции, но нам не хватает производственных мощностей. Надеемся, что правительство поможет нам в этом. А профессионалы у нас есть, и мы стараемся всех сохранить, по возможности улучшаем условия труда людей.
Особую роль в сохранении и популяризации родных языков играют сотрудники бывшего Дагестанского книжного издательства. Коллектив редакторов ежегодно выпускает книги на аварском, кумыкском, даргинском, лакском, лезгинском, рутульском, цахурском, табасаранском, ногайском, азербайджанском, агульском и других языках.
– А что в плане развития национальной литературы?
– Это у нас постоянно в повестке дня. Издательский дом «Дагестан», ныне «Даггосиздат», ежегодно проводит большую работу по сохранению родных языков и популяризации литературы на языках народов Дагестана среди молодого поколения дагестанцев.
Ключевыми в этой работе можно назвать ряд получивших широкую огласку и любовь читателей изданий: это, конечно, собрание сочинений Расула Гамзатова в 10 томах на аварском языке, сборник избранных стихотворений Сулеймана Стальского на лезгинском языке, выпущенный к его юбилею, сборник стихотворений А. С. Пушкина в переводе на аварский, кумыкский, лезгинский, лакский, даргинский и табасаранский языки и другие книги.
В 2025 году в нашем издательстве вышла книга на кумыкском языке народного писателя Дагестана Гебека Конакбиева, где собраны очерки о 80 ветеранах Великой Отечественной войны, «К 80-летию Победы о 80 ветеранах»; сборник стихотворений из лакского фольклора, скрупулезно собранных Ш. К. Гусейнаевой, которые представляют большой интерес для изучения как народной поэзии, так и обычаев и традиций, заложенных не одним поколением предков; на лакском языке также вышла одна из классических повестей известного писателя Абачара Гусейнаева «Бадрижат», где талантливо описывается горное село, жители которого столкнулись, как и вся страна в начале XX века, с новыми реалиями жизни и трудностями Гражданской войны; ключевое место в этом ряду занимает вышедший сборник всеми любимого кумыкского поэта Бадрутдина Магомедова «Две звезды одной плеяды», куда вошли избранные поэмы. Общий тираж этих изданий 1500 экземпляров.
В 2026 году ведущее место в работе нашего издательства занимает проект по переводу графического романа «Преступление и наказание» на языки народов Дагестана. Форма графической истории – одна из основных тенденций в современном мире, привлекающая к себе внимание молодого поколения, через которую они часто предпочитают знакомиться с классическими произведениями. Перевод произведения Ф. Достоевского на языки Дагестана поможет читателю по-новому раскрыть для себя и произведение, и родной язык. Уже идет работа над лезгинским, аварским, кумыкским, лакским и даргинским переводом. Эту серию мы планируем продолжить в 2027 году, опубликовав переводы на табасаранский, цахурский, агульский и другие языки.
Кроме того, мы планируем выпустить в этом году роман «Евгений Онегин» А. С. Пушкина в переводе на кумыкский язык. Издание будет иметь оригинальный современный формат и должно привлечь к себе внимание молодой аудитории.
Мы составили план выпуска современной дагестанской поэзии и прозы на 2025–2026 годы на десяти разных языках. Так, в 2025 году вышло 46 наименований книг общим тиражом 13 800 экземпляров. В 2026 году за первое полугодие уже выпущено 16 наименований книг общим тиражом 4800 экземпляров. На второе полугодие запланирован выпуск еще 33 наименований книг общим тиражом 9900 экземпляров.
Таким образом, в 2026 году ГАУ РД «Даггосиздат» выпустит 55 наименований книг на языках народов Дагестана общим тиражом 16 500 экземпляров.
– В связи с тем, что повсеместно упал читательский спрос на книги, как вам видится реализация вашей продукции?
– Чтобы донести наши книги до читателя, мы используем разные способы пропаганды и реализации продукции. Одним из них явилось открытие фирменного магазина издательства в Национальной библиотеке им. Р. Гамзатова в Махачкале, а также работа с маркетплейсом Озон. Это помогло нам за последнюю пару лет расширить каналы реализации книг на языках народов Дагестана. Книги на родных языках дошли до своих читателей в Москве, Санкт-Петербурге, Башкирии и даже на Сахалине, не говоря уже о малых населенных пунктах внутри самого Дагестана.
Ежегодно наше издательство принимает участие в книжных ярмарках страны, среди них можно выделить фестиваль «Красная площадь», где традиционно большое внимание привлекают издания на языках народов Дагестана. Вот и в этом году мы стали победителями конкурса «Красная площадь» за проект «Энциклопедия Победы». Надеемся, что и дальше будем занимать одно из заметных мест в книгоиздании страны. Над этой задачей активно и творчески работает весь наш коллектив.

Дагестан и Беларусь подписали соглашения о тепличном комплексе за 530 млн рублей и поставках соков




8