Время вязнет шершавой печалью

Такие книги говорят не только об авторе, но и о высокой духовности его народа

A- A+

Развитие русскоязычной художественной литературы в нашей стране – факт очевидный для регионов и недостаточно хорошо знакомый широкой читающей публике в России. Академические учёные Северной Осетии (Ирлан Хугаев), Кабардино-Балкарии (Мадина Хакуашева), Дагестана (Магомед Ибрагимов) посвящают монографические исследования этому феномену, интересному с литературоведческой, социологической, культурологической, языковедческой точек зрения. Современная русская литература обогащается новыми именами…

Сборник стихотворений и переводов Миясат Муслимовой «Гончарное солнце», автора книг «Диалоги с Данте», «Камни моей Родины», «Пиросмани», тому подтверждение. Многонациональный Дагестан даёт самую богатую палитру языковой жизни страны; только в этом регионе школьники изучают две родные литературы: созданную на своём этническом языке (аварском, лакском, кумыкском и др.) и дагестанскую литературу на русском языке. По сути это второй родной для многих, как и для автора, представителя лакского народа. Миясат Муслимова (печаталась под именем Мариян Шейхова) – известный у себя в республике и в стране поэт, переводчик, публицист, обладатель награды Союза журналистов РФ «Золотое перо России», международных и общероссийских литературных премий.

Книга состоит из трёх разделов: «Кавказский мир», «Мотыльковые крылья», «Переводы». Её отличает богатый русский язык, свободное владение стихотворной формой (от традиционной восточной поэтики до европейского свободного стиха), умение воссоздать в стихах неповторимый колорит мест, о которых пишет автор. Эти стихи отличают плотная смысловая наполненность и объёмность строк, ассоциативность и многозначность образов, создающих поле для тончайших интерпретаций, переплетение прекрасных метафор:

Время вязнет шершавой печалью в наскальной строке,
Осыпается щебнем в ладони грядущих утрат…

На каменных трезубцах Турчидага
струится сок гранатовых рассветов,
Упругий день взбирается по кручам,
чтобы спустить с вершины облака.
Как вечность молода, когда в порывах ветра
Бурьяном стелет путь, бесплотна и легка!

Собственный узнаваемый лиро-эпический язык поэтессы покоряет читателя, причём ещё и потому, что описываемый мир глубоко ею изучен, понят и транслируется со всепрощающей, поистине вселенской любовью:

Благослови меня, земля,
Чтоб, сотворённая из глины,
Я в грудь твою легко легла
Под трепет горестной полыни,

Чтобы в печали о высоком
Звучала песня сыновей
О том, что чище нет истоков
И нет святынь, тебя родней.

«Образованный и талантливый человек, Миясат Муслимова в одинаковой мере владеет и языком мусульманской культуры, и прихотливым «наречием», на котором изъяснялся великий Пиросмани, её стихи отличаются яркой и оригинальной образностью», – отмечал профессор РГГУ Юрий Орлицкий.

Всё это отличает и новую книгу автора. Данная особенность композиционно подчёркнута: первый раздел – это тематическая обращённость к малой родине и Кавказу в целом, второй раздел – отражение внутреннего мира лирической героини, воспринимающей мир в координатах русской и европейской культуры. Синтез этих традиций органичен, интонационное богатство симфонично, звукопись содержательна. В стихах осуществлён синтез лакской и русской фонетики, и в этом тоже уникальность книги.

Автор вкладывает в свои строки заботу об Отечестве, лёгкую, словно напетую ребёнком, мелодию повседневного бытия и вечный диалог между горним миром и земной юдолью. И смысл этот не демагогия, а истинное проживание вместе с Родиной, своим народом бед и радостей, удач и поражений, молитв и разговоров:

Я хочу быть маленьким камешком
в ладонях твоих желаний,
О моя усталая родина…

Пчелиные соты в засохшем меду
на ветру рассыпаются пылью –
Это сакли лепные дремлют
в ладонях вершин.
Эге-ге-гей!.. Есть ли кто здесь?..
Только скалы клубятся былью
Да травами лечит ветер морщины глубоких лощин.

Да и только ли о Кавказе стихи Миясат? Время раскололо мир не только по нациям и религиям. В XXI веке плоть победила дух, цивилизация стремится поглотить культуру, а именно дух культуры скрепляет человеческую общность. В этом смысле Кавказ уникален. Истории удалось срубить на его стволе только ветки, сама корневая система мощно вросла в землю, питается соками традиций.

Переводы на русский язык национальных поэтов в постсоветской реальности стали большой проблемой, но в последние годы наметился поворот к этой теме в культурной политике страны: крупнейшие русские поэты стали переводить национальных авторов в рамках специальных государственных программ поддержки национальных литератур. За эти годы сформировалась плеяда национальных авторов, переводящих на русский язык своих земляков. Миясат Муслимова в данной книге представила переводы с лакского и аварского языков Руслана Башаева и Адалло Алиева. Переводы отличаются глубоким пониманием национального менталитета, высоким уровнем владения русским языком, умением сохранить поэтическую индивидуальность.

Расул Гамзатов был певцом Дагестана, традиции продолжают новые поэты: стихи Муслимовой – большой шаг в продвижении поэтического Кавказа. Как отмечает Марина Саввиных (Красноярск), в стихах дагестанской поэтессы, пишущей на русском языке, «…говорит genius loci горной Лакии, её неповторимый дух, который не может быть высказан иначе, чем вот этими русскими словами, выношенными в сознании и сердце лакской женщины-поэта… Так в зазоре между языками, между культурами, между кровными узами закипает патетика любви и боли, памяти и страдания, высокого алкания и надежды. Всё сочтено неизъяснимым тщанием любви, обнимающей небо и землю, всё оживлено этой любовью».

В названии книги сошлись сияние небесного светила и рукотворный свет человеческого созидания, любовь к малой родине, селению Убра в горах Лакии:

Моя несбывшаяся жизнь – село, деревня, травы, поле…
Перебирает ветер листья и шлёт мне письма без конца.
В плену у времени скитаюсь, пою о памяти и воле
И растревоженные раны лечу глазами чабреца
– и к великой стране, к единству судеб наших народов:

…Имена звучат по всем аулам Дагестана –

Сто тысяч журавлей, как письмена, над нами в небесах.
И как чеканно озвучивает время торжество над ним самим,
И с ним самим родство, и с памятью, и с верностью сердец
Святым словам: Отчизна, брат, отец…

Такие книги говорят не только о самом авторе, но и о высокой духовности его народа, его талантливости.

https://www.ng.ru/ng_exlibris/2022-11-30/15_1154_time.html

Следите за нашими новостями в Vkontakte, Odnoklassniki

Другие тэги

Статьи по тегам

Статьи из рубрики «Культура»