В 1980-х годах работал переводчиком высшей категории в издательстве «Прогресс». Его стихи и статьи были опубликованы в печати на разных языках народов СССР, в том числе на русском языке в «Литературной газете», в журналах «Огонёк» и «Юность». Он имеет благодарность от Союза писателей СССР за многолетнюю деятельность по ознакомлению читателей арабских стран с произведениями советской и русской литературы. Айман Абу Шаар написал для арабских СМИ десятки статей о жизни, стремлениях и подвигах людей в России в советскую эпоху, а позже и в Российской Федерации, подготовил множество телевизионных репортажей на арабском языке о нашей стране и на русском языке о различных арабских странах. Айман Абу Шаар занимался переводческой деятельностью, он перевел избранные произведения около сорока поэтов ХХ века: от Демьяна Бедного до Риммы Казаковой и Юрия Кузнецова, от Максима Горького до Валентина Распутина.
Много лет Айман Абу Шаар был автором и ведущим сотен выпусков радиопередачи «Станция литературы» арабского вещания в Москве о русской и арабской литературах. Он является автором более тридцати книг.
В 1985 году издан сборник его избранных стихов на русском языке «Голос жизни» (издательство «Правда»). Айман Абу Шаар является автором пьесы «Снежный человек» на русском языке (Издательство «Библос консалтинг»). В 2020 году в Москве вышел его новый сборник стихов «Сердце ищет свое биенье» (Издательство «Библос консалтинг»). В Дамаске в это же время вышла книга переводов на арабский язык Аймана Абу Шаара «Лучшие рассказы писателей России», куда вошли рассказы М. Горького, И. Бунина, М. Булгакова, В. Распутина, Д. Рубиной и других, изданная Министерством культуры Сирии.
Айман Абу Шаар неоднократно избирался председателем жюри российских литературных конкурсов. В 2020 году он стал обладателем национальной литературной премии «Золотое перо России» за высокое художественное мастерство стихосложения. Жизнь поэта, которого называют арабским Маяковским, наполнена творчеством и борьбой за свободу. В канун своего 80-летия он написал песню «Народ», которая обрела популярность, её исполняют арабские певцы.
С Расулом Гамзатовым его связывала многолетняя дружба. Воспоминаниями о нём Айман Абу Шаар поделился в своей книге «Гамзатов между горным Дагестаном и Касьюном». Касьюн (Джабал Касйун), который фигурирует в названии книги, священная гора в Сирии, связана согласно легендам с именами библейских пророков. У подножия этой горы расположен Дамаск.
Автор называет несколько причин, приведших его к написанию этой книги, первостепенная из которых – духовная близость личности Расула Гамзатова к арабской культуре. Как отмечает Айман Абу Шаар, это созвучие отражено в его поэзии. Книга состоит из трех глав, в первых двух главах – краткая биография поэта и его творческий путь, посещение им Сирии, встреча с дагестанскими репатриантами в Дамаске, воспоминания автора книги, связанные с Расулом Гамзатовым, в последней главе даны переводы его стихов на арабский язык, осуществлённые Айманом Абу Шааром. Стихи Гамзатова «Мой бубен» и «Журавли» в переводе Аймана Абу Шаара на арабский язык прекрасно исполняет сирийская певица черкесского происхождения Лана Хабрасо.
В предисловии к своей книге он пишет: «Начну с признания, идущего из глубины моей души: я люблю Расула всем сердцем, и как поэта, и как человека. Я благодарю время, которое позволило мне познакомиться с этим исключительным человеком и чудесным поэтом. Он подобен чистому, невинному ребенку, абсолютно честному и трогательному, и в то же время он говорит и дает советы, подобно мудрецу, жившему сотни лет назад. Расул, которого я лично считаю Пабло Нерудой Востока, да и всего мира, – поэт любви и человечности. Миллионы людей, читавших его стихи в разных странах мира, разделяют со мной эти чувства. Тем более те, кто знал его близко, особенно те, с кем у него сложились дружеские отношения! Жизнь и творчество Расула Гамзатова невероятно богаты. Без преувеличения, и несколько томов не смогут в полной мере передать масштаб его личности».
«Поэзия Гамзатова приобрела мировую известность, т. к. его стихи отличаются мудростью, удивительными сюжетными линиями, простыми и интересными образами, легким и сдержанным стилем», – пишет Айман Абу Шаар. В книге даны сведения о жизни и творчестве Расула Гамзатова, показан непростой период его жизни в перестроечные и постперестроечные годы. Много интересного можно почитать в ней: об арабско-российском сотрудничестве в области культуры, о встречах арабских писателей с известными советскими литераторами, дагестанской диаспоре в Сирии, впечатлениях автора от бесед с Гамзатовым, книге «Мой Дагестан», стихах Гамзатова и т. д. В заключение Айман Абу Шаар говорит о Расуле: «Гамзатов – это исключительное творческое чудо, зеленый росток, который сначала пробился сквозь твердыню скал, затем вырос в лоне Советского Союза, превратившись в роскошное дерево, полное теней…».
Книга воспоминаний известного в арабском мире поэта, журналиста и общественного деятеля доктора Аймана Абу Шаара о Расуле Гамзатове ценна тем, что она написана талантливо, живым, красивым слогом, содержит документальный материал, освещающий эпоху Расула Гамзатова, малоизвестные сведения, наблюдения, спектр ассоциаций, типологий, возникающий при чтении стихов Расула Гамзатова у представителя арабской культуры. В книге даны переводы стихов дагестанского поэта на арабский язык, в ней имеются стихи-посвящения, написанные Айманом Абу Шааром Расулу Гамзатову. Как отмечает сирийский и российский поэт Айман Абу Шаар, таким образом, обещание, данное своему другу Расулу Гамзатову, написать книгу о нём с переводом стихов поэта им выполнено.

Промпроизводство в Дагестане выросло на 3,6% за счёт энергетики и газа




2